1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-16 06:15:08 -05:00
hexchat/po/el.po

5487 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# Greek translations for X-Chat package.
# Copyright (C) Dokianakis Fanis<madf@hellug.gr>, 2000 - 2003.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005 - 2007.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-03 23:06+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:695
msgid "I'm busy"
msgstr "Είμαι απασχολημένος/η"
#: src/common/cfgfiles.c:696
msgid "Leaving"
msgstr "Αποχώρησε"
#: src/common/cfgfiles.c:742
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n"
" Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n"
" και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: src/common/dcc.c:1910 src/common/outbound.c:2450
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n"
#: src/common/dcc.c:1911 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987
#: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/common/dcc.c:2399
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/common/dcc.c:2610
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ΝΑΙ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "ΟΧΙ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s συνδέθηκε\n"
#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s αποσυνδέθηκε\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n"
#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Είστε ήδη απομακρυσμένος/η: %s\n"
#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Έχετε επιστρέψει ήδη.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n"
#: src/common/outbound.c:2183
msgid "Commands Available:"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές:"
#: src/common/outbound.c:2197
msgid "User defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:"
#: src/common/outbound.c:2213
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:"
#: src/common/outbound.c:2224
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2299
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε."
#: src/common/outbound.c:3238
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n"
#: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3519
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών"
#: src/common/outbound.c:3520
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ορίζει ότι έχετε επιστρέψει (όχι απομακρυσμένος/η)"
#: src/common/outbound.c:3522
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3524
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Επιλογές ανά κανάλι\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Εναλλαγή προβολής μηνυμάτων σύνδεσης/αποσύνδεσης\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Εναλλαγή επικόλλησης χρωμάτων\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Εναλλαγή ηχητικής ειδοποίησης για μηνύματα\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Εναλλαγή οπτικής ειδοποίησης για μηνύματα"
#: src/common/outbound.c:3531
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα"
#: src/common/outbound.c:3535
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα είναι τα VERSION και USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα"
#: src/common/outbound.c:3541
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC LIST - εμφάνιση της λίστας DCC\n"
"DCC CHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n"
"DCC PCHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC CLOSE <τύπος> <nick> <αρχείο> παράδειγμα:\n"
" /dcc close send mixalhs file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3553
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3560
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|διακομιστής|ip>, Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα"
#: src/common/outbound.c:3573
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <διακομιστής> [<port>], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <κωδικός>, "
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n"
" μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n"
" τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" επιλογές - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "/INVITE <nick> [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3606
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>, αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη."
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3630
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/κανάλι> <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]][ <ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα ειδοποίησης ή προσθέτει κάποιον σε αυτήν"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | κανάλι>, κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [<port>] [<password>] , Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONΝECT [<διακομιστής>] [<port>] [<password>], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc server"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3667
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή,εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή, εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"
#: src/common/outbound.c:3677
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <χρονικό όριο> <αρχείο1> [<αρχείο2>] Αναβόσβημα με τα 2 εικονίδια.\n"
"TRAY -f <όνομα αρχείου> Ορισμός εικονιδίου συστήματος.\n"
"TRAY -i <αριθμός> Αναβόσβημα με το προεπιλεγμένο\n"
" εικονίδιο.\n"
"TRAY -t <κείμενο> Ορισμός αναδυόμενου κειμένου.\n"
"TRAY -b <τίτλος> <κείμενο> Ορισμός του μπαλονιού."
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές"
#: src/common/outbound.c:3692
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3736
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3741
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:3747
msgid "No such command.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n"
#: src/common/outbound.c:4233
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη."
#: src/common/outbound.c:4310
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;"
#: src/common/server.c:627
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n"
#: src/common/server.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n"
#: src/common/server.c:1023
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n"
#: src/common/servlist.c:642
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1073
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία μετατροπή για το δίκτυο %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UΚανάλι Χρήστες Θέμα"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει κατάσταση $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΗ συνομιλία DCC με τον/την %C26$1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tΗ προσπάθεια σύνδεσης DCC $1 στο%C26 $2%O απέτυχε (σφάλμα=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Τύπος Προς/Από Κατάσταση Μέγεθος Θεσ Αρχείο "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tΛήφθηκε μια εσφαλμένη αίτηση DCC από %C26$1%O.%010%C22*%O$tΠεριεχόμενα πακέτου: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tΛήψη DCC: Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tΤο χρονικό όριο για τη DCC $1%C26 $2 %Oπρος%C26 $3 %Oέληξε - ακύρωση."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK για να δοκιμάσετε ένα άλλο."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Λίστα ειδοποίησης"
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 είναι συνδεδεμένος ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tΕκτελείται ήδη μια διεργασία"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Έγινε σύνδεση."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, πραγματική IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:270
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:289
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n"
" Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:625
msgid "Left message"
msgstr "Αριστερό μήνυμα"
#: src/common/text.c:626
msgid "Right message"
msgstr "Δεξί μήνυμα"
#: src/common/text.c:630
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου"
#: src/common/text.c:631
msgid "The channel being joined"
msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι"
#: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730
msgid "The host of the person"
msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου"
#: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649
#: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849
#: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865
#: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880
#: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943
#: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962
#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:637
msgid "The action"
msgstr "Η δράση"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644
msgid "Mode char"
msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης"
#: src/common/text.c:643
msgid "The text"
msgstr "Το κείμενο"
#: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651
msgid "Identified text"
msgstr "Στοιχισμένο κείμενο"
#: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713
msgid "The message"
msgstr "Το μήνυμα"
#: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717
msgid "Old nickname"
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718
msgid "New nickname"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:660
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα"
#: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:716
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097
#: src/fe-gtk/chanlist.c:714 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick"
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722
msgid "The person being kicked"
msgstr "Το άτομο που έγινε kick"
#: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684
#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731
#: src/common/text.c:738
msgid "The channel"
msgstr "Το κανάλι"
#: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732
msgid "The reason"
msgstr "Η αιτία"
#: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει"
#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691
msgid "The time"
msgstr "Η ώρα"
#: src/common/text.c:690
msgid "The creator"
msgstr "Ο δημιουργός"
#: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922
msgid "Host"
msgstr "Διακομιστής"
#: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711
msgid "Who it's from"
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/common/text.c:702
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)"
#: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Το κανάλι πρόκειται να"
#: src/common/text.c:736
msgid "The sound"
msgstr "Ο ήχος"
#: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748
msgid "The nick of the person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου"
#: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747
msgid "The CTCP event"
msgstr "Το γεγονός CTCP"
#: src/common/text.c:753
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:754
msgid "The key"
msgstr "Το κλειδί"
#: src/common/text.c:758
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο"
#: src/common/text.c:759
msgid "The limit"
msgstr "Το όριο"
#: src/common/text.c:763
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op"
#: src/common/text.c:764
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op"
#: src/common/text.c:768
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop"
#: src/common/text.c:769
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop"
#: src/common/text.c:773
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice"
#: src/common/text.c:774
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice"
#: src/common/text.c:778
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban"
#: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806
msgid "The ban mask"
msgstr "Η μάσκα του ban"
#: src/common/text.c:783
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:787
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο"
#: src/common/text.c:791
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop"
#: src/common/text.c:792
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop"
#: src/common/text.c:795
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop"
#: src/common/text.c:796
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop"
#: src/common/text.c:800
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice"
#: src/common/text.c:801
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice"
#: src/common/text.c:805
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban"
#: src/common/text.c:810
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816
msgid "The exempt mask"
msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης"
#: src/common/text.c:815
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:820
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite"
#: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826
msgid "The invite mask"
msgstr "Η μάσκα invite"
#: src/common/text.c:825
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite"
#: src/common/text.c:830
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση"
#: src/common/text.c:831
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)"
#: src/common/text.c:832
msgid "The mode letter"
msgstr "Το γράμμα της κατάστασης"
#: src/common/text.c:833
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε"
#: src/common/text.c:838
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/common/text.c:840
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/common/text.c:845
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\""
#: src/common/text.c:850
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860
msgid "Idle time"
msgstr "Χρόνος αδράνειας"
#: src/common/text.c:861
msgid "Signon time"
msgstr "Ώρα σύνδεσης"
#: src/common/text.c:866
msgid "Away reason"
msgstr "Αιτία απουσίας"
#: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889
#: src/common/text.c:1069
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/common/text.c:882
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/common/text.c:887
msgid "Real user@host"
msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής"
#: src/common/text.c:888
msgid "Real IP"
msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206
#: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933
#: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:903
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε"
#: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:715
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: src/common/text.c:913
msgid "Nickname in use"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
#: src/common/text.c:914
msgid "Nick being tried"
msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται"
#: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1525
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944
msgid "Modes string"
msgstr "String καταστάσεων"
#: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997
#: src/common/text.c:1038
msgid "IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979
msgid "Destination filename"
msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1016
msgid "Pathname"
msgstr "Όνομα διαδρομής"
#: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/common/text.c:1042
msgid "DCC String"
msgstr "Αναγνωριστικό DCC"
#: src/common/text.c:1047
msgid "Number of notify items"
msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων"
#: src/common/text.c:1063
msgid "Old Filename"
msgstr "Παλιό όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1064
msgid "New Filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1068
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"
#: src/common/text.c:1073
msgid "Hostmask"
msgstr "Μάσκα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1078
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The Packet"
msgstr "Το πακέτο"
#: src/common/text.c:1087
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί"
#: src/common/text.c:1098
msgid "Banmask"
msgstr "Μάσκα ban"
#: src/common/text.c:1099
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ποιος έθεσε το ban"
#: src/common/text.c:1100
msgid "Ban time"
msgstr "Ώρα ban"
#: src/common/text.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n"
"Φόρτωμα προκαθορισμένου."
#: src/common/text.c:1833
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Αγκίλα"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Αντίστροφο DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νησιά Αλαντ"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαιζάν"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπαγκλαντές"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχραίν"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρουντί"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Επιχειρήσεις"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Νησιά Βερμούδων"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Νησιά Μπαχάμες"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Μουτάν"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μουβέτ"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζ"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νησιά Κοκος"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκο"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νησιά Κουκ"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Εμπορικό Internic"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Ακρωτήριο Verde"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Δομινικη"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθρέα"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Νησιά Φίτζι"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νησιά Φώκλαντ"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νησιά Φαρόε"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Μεγάλη Βρετανία"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Γρανάδα"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουινέα"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβλαρτάρ"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρας"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Πληροφοριακό"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Διεθνές"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϋ"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κουρτζεκισταν"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κέυμαν"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανο"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Άγιος Λουκάς"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "ΠΓΔΜ"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιαμάρ"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Μακάο"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Μονσεράτ"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυριτία"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλβίδες"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Δίκτυο Internic"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσοι Νόρφολκ"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Ναούρου"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Πιτκάιρν"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Παλάο"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Επανένωση"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά Σολομώντα"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Σευχέλλες"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Σαν Μαρίνο"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome και Principe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Turks και Caicos"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Ταΐλάνδη"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμούρ"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Πόλη του Βατικανού"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Μα-γιοτ"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Γιουγκοσλαβία"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Νότιος Αφρική"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:550
#: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563
#: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου"
#: src/common/xchat.c:766
msgid "Send a File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: src/common/xchat.c:767
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Operator Actions"
msgstr "Ενέργειες Operator"
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861
msgid "Give Ops"
msgstr "Απόδοση Chanops"
#: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862
msgid "Take Ops"
msgstr "Αφαίρεση Chanops"
#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865
msgid "Give Voice"
msgstr "Απόδοση Voice"
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866
msgid "Take Voice"
msgstr "Αφαίρεση Voice"
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"
#: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779
#: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872
#: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875
#: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784
#: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878
#: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)"
#: src/common/xchat.c:849
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Offer Chat"
msgstr "Συνομιλία"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Abort Chat"
msgstr "Ακύρωση συνομιλίας"
#: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Userinfo"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/common/xchat.c:854
msgid "Clientinfo"
msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
#: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: src/common/xchat.c:859
msgid "Kill this user"
msgstr "Kill this user"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/common/xchat.c:863
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Απόδοση Half-Ops"
#: src/common/xchat.c:864
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Αφαίρεση Half-Ops"
#: src/common/xchat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόησε"
#: src/common/xchat.c:868
msgid "Ignore User"
msgstr "Αγνόησε χρήστη"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "UnIgnore User"
msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη"
#: src/common/xchat.c:881
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/common/xchat.c:882
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"
#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933
msgid "WhoIs"
msgstr "ΠοιοςΕίναι"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"
#: src/common/xchat.c:885
msgid "Trace"
msgstr "Εντοπισμός"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "UserHost"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:887
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:902
msgid "Leave Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Join Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1083
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Server Links"
msgstr "Συνδέσεις διακομιστών"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping στο διακομιστή"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Hide Version"
msgstr "Απόκρυψη έκδοσης"
#: src/common/xchat.c:917
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:918
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:921
msgid "bye"
msgstr "αντίο"
#: src/common/xchat.c:922
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Sendfile"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:924
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:934
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:935
msgid "Chat"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Περί XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:138
msgid "Not connected."
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση."
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού."
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Αφαίρεση Ban"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "%d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:514 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:593 src/fe-gtk/chanlist.c:749
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Σύνδεση σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:595
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Αντιγραφή ονόματος καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Ανιγραφή κειμένου θέματος"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:731
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:737
msgid "_Download List"
msgstr "_Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:743
msgid "Save _List..."
msgstr "Αποθήκευση _λίστας..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:756
msgid "Show only:"
msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:768
msgid "channels with"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "users."
msgstr "χρήστες:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "Look in:"
msgstr "Αναζήτηση σε:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:811
msgid "Channel name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:832
msgid "Search type:"
msgstr "Τύπος αναζήτησης:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου (χαρακτήρες μπαλαντέρ)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:842
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n"
"%s.\n"
"Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Λήψεις και αποστολές αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Απομένει"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Έλαβ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*ΝΕΟ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Προς πάνω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Προς κάτω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data 1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478
#: src/fe-gtk/maingui.c:2938
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Δεδομένα 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Δεδομένα 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n"
"%s\n"
"\n"
"Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n"
"Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Αποαγνόηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Προσωπικό:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Ειδοποίηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Πρόσκληση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το εδώ."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση."
#: src/fe-gtk/maingui.c:483
msgid "Dialog with"
msgstr "Διάλογος με"
#: src/fe-gtk/maingui.c:768
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:773
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1072
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν όλα;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1326
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1328
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Έντονα</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1329
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Χρώματα 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1343
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Χρώματα 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1388
msgid "Beep on message"
msgstr "Μπιπ σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1391
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1394
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1396
msgid "Color paste"
msgstr "Επικόλληση χρωμάτων"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1908
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1907
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1945
msgid "Topic Protection"
msgstr "Προστασία θέματος"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1946
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "Secret"
msgstr "Μυστικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1948
msgid "Invite Only"
msgstr "Μόνο επί πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1950
msgid "Moderated"
msgstr "Ελεγχόμενο"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1951
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1965
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2201
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n"
"\n"
"Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n"
"παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2433
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Άγνωστος διακομιστής"
#: src/fe-gtk/menu.c:541
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550
msgid "Real Name:"
msgstr "Αληθινό όνομα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:554
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: src/fe-gtk/menu.c:558
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:562
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: src/fe-gtk/menu.c:574
msgid "Away Msg:"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
#: src/fe-gtk/menu.c:584
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "πριν από %u λεπτά"
#: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589
msgid "Last Msg:"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:690
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο."
#: src/fe-gtk/menu.c:777
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή"
#: src/fe-gtk/menu.c:778
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066
msgid "Join Channel"
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:839
msgid "Part Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:864
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Μενού χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:873
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1068
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1136
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%v = έκδοση xchat\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
"πχ:\n"
"/cmd john γειά\n"
"\n"
"%2 θα είναι \"john\"\n"
"&2 θα είναι \"john γειά\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1162
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1172
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%d = δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%s = ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%s = το URL\n"
"\n"
"Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n"
"δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n"
"κέλυφος αντί στο XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Αντικατάσταση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1213
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1239
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1246
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1345
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Λί_στα δικτύων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "Server Tab..."
msgstr "Καρτέλα διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Καρτέλα καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "Server Window..."
msgstr "Παράθυρο διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Channel Window..."
msgstr "Παράθυρο καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "_Topicbar"
msgstr "Μπάρα _θέματος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1373
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών "
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "_Layout"
msgstr "_Διάταξη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "T_ree"
msgstr "Δεντ_ροδιάταξη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "_Network Meters"
msgstr "Μ_ετρητές δικτύου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "_Server"
msgstr "Διακομι_στής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Επανασύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Marked Away"
msgstr "Σημείωση απουσίας"
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "_Usermenu"
msgstr "Μενού _χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "S_ettings"
msgstr "Ρυθμίσις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "_Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Απαντήσεις CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Κουμπιά διαλόγου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "Text Events..."
msgstr "Γεγονότα κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "User Commands..."
msgstr "Εντολές χρήστη..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Μενού λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid "Ban List..."
msgstr "Λίστα Ban..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "Channel List..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1417
msgid "Character Chart..."
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Άμεση συνομιλία..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "File Transfers..."
msgstr "Μεταφορές αρχείων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1420
msgid "Ignore List..."
msgstr "Λίστα αγνοημένων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Notify List..."
msgstr "Λίστα ειδοποίησης..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1422
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid "Raw Log..."
msgstr "Ωμή καταγραφή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Καταγραφέας URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "C_lear Text"
msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1428
msgid "Search Text..."
msgstr "Εύρεση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1429
msgid "Save Text..."
msgstr "Αποθήκευση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1899
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Contents"
msgstr "Περι_εχόμενα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/fe-gtk/menu.c:1912
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Σύνδεση παραθύρου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1913
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "πριν από %d λεπτά"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:135
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Συνδεδεμένο σε %u δίκτυα και %u κανάλια"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:330
#, c-format
msgid ""
"You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένοι σε <b>%u</b> δίκτυα IRC.\n"
"Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το xchat;"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:388
msgid "_Restore"
msgstr "_Επαναφορά"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:390
msgid "_Hide"
msgstr "Απόκρυψ_η"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:393
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:394
msgid "Channel Message"
msgstr "Μήνυμα σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:395
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:396
msgid "Private Message"
msgstr "Προσωπικό μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:397
msgid "File Offer"
msgstr "Προσφορά αρχείου"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400
msgid "Quit..."
msgstr "Έξοδος..."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:444
#, c-format
msgid "XChat: Highlighed message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Επισημασμένο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:447
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u επισημασμένα μηνύματα, τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Νέο δημόσιο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:469
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u νέα δημόσια μηνύματα."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:488
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσωπικό μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:491
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u προσωπικά μηνύματα, το τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:537
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσφορά αρχείου από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat:%u προσφορές αρχείων, τελευταία από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "Αοφόρτωση"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Νέο δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Επεξεργασία %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Διακομιστές για %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Οι λεπτομέρειες σας"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "Ψευδώ_νυμο:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Δεύτερη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Συνθηματικό Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται από όλα τα δίκτυα IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Σετ χαρακτήρων:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Λίστα δικτύων"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Τρίτη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "Ταξινόμη_ση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Ταξινομεί τη λίστα δικτύων κατά αλφαβητική σειρά. Χρησιμοποιήστε τα SHIFT-ΠΑΝΩ και SHIFT-ΚΑΤΩ για να μετακινηθείτε στις γραμμές."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Συγκράτηση γραμμών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Colored nick names"
msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Indent nick names"
msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Show marker line"
msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί."
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Time Stamps"
msgstr "Επισήμανση ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες."
#: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Αυτός που μίλησε τελευταίος"
#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Input box"
msgstr "Πλαίσιο εισόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spell checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Nick Completion"
msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Ops πρώτα"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητο"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Resizable user list"
msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Away tracking"
msgstr "Παρακολούθηση απουσιών"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Execute command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Bottom"
msgstr "Βάση"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Small tabs"
msgstr "Μικρές καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "letters."
msgstr "χαρακτήρες."
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Open channels in:"
msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Files and Directories"
msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Download files to:"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC διεύθυνση IP:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος."
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "One upload:"
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One download:"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:1519
msgid "Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου συστήματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Flash taskbar on private messages"
msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα."
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Default Messages"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Quit:"
msgstr "Έξοδος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Leave channel:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Away:"
msgstr "Απουσία:"
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Show away once"
msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα ειδοποίησής σας."
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Send window"
msgstr "Παράθυρο αποστολής"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Receive window"
msgstr "Παράθυρο λήψης"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Chat window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Log filename:"
msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο."
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποιημένο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Μόνο διακομιστές IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Μόνο λήψη DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Your Address"
msgstr "Η διεύθυνσή σας"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Bind to:"
msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις."
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:725
msgid "Select an Image File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:758
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: src/fe-gtk/setup.c:829
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:964
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:966
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:973
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1027
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1107
msgid "Text Colors"
msgstr "Χρώματα κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "mIRC colors:"
msgstr "χρώματα mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117
msgid "Local colors:"
msgstr "Τοπικά χρώματα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1125 src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Foreground:"
msgstr "Πλάνο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126 src/fe-gtk/setup.c:1131
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Marking Text"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1133
msgid "Interface Colors"
msgstr "Χρώματα διεπαφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "New data:"
msgstr "Νέα δεδομένα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1136
msgid "Marker line:"
msgstr "Γραμμή επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "New message:"
msgstr "Νέο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1138
msgid "Away user:"
msgstr "Χρήστης απουσίας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1139
msgid "Highlight:"
msgstr "Επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1235 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/fe-gtk/setup.c:1241
msgid "Sound file"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1276
msgid "Select a sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1348
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1356
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1374
msgid "_External program"
msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματο"
#: src/fe-gtk/setup.c:1397
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1436
msgid "Sound file:"
msgstr "Αρχείο ήχου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1451
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1462
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Text box"
msgstr "Πλαίσιο κείμενου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1514
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Chatting"
msgstr "Συνομιλία"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "General"
msgstr "Γενικές"
#: src/fe-gtk/setup.c:1522
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Network setup"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "File transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1635
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να τοποθετήσετε το δέντρο πάνω ή κάτω!\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε πρώτα σε διάταξη <b>καρτέλες</b> στο μενού <b>προβολή</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν."
#: src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n"
"Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n"
"είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n"
"Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1867
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Επεξεργασία γεγονότων"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Αριθμός"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Άνοιγμα από..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Δοκιμή όλων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d σύνολο"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Ανανέωση λίστας"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Προς"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Ξεκίνησε"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Ack"
#~ msgid "XChat: File Send List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Προς/Από"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)."
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\""
#~ msgid "server"
#~ msgstr "διακομιστής"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."