1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-23 09:42:20 -05:00
hexchat/po/bg.po

5079 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# Bulgarian translation of xchat2.
# This file is put in the public domain.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Even though this file is set to correspond to 2.4.2
# version it is synced with xchat HEAD. We still have to
# work around the TP robot.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 18:50+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не може да се създаде ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:672
msgid "I'm busy"
msgstr "Зает съм"
#: src/common/cfgfiles.c:673
msgid "Leaving"
msgstr "Напускам"
#: src/common/cfgfiles.c:719
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Да влизате в IRC като root е ГЛУПАВО! Направете си\n"
" потребител и използвайте него.\n"
#: src/common/dcc.c:61
msgid "Waiting"
msgstr "Чакам"
#: src/common/dcc.c:62
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: src/common/dcc.c:63
msgid "Failed"
msgstr "Пропадна"
#: src/common/dcc.c:64
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:65
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: src/common/dcc.c:66
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/common/dcc.c:1299
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма достъп до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1919
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма активни DCC-та\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА"
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НЕ"
#: src/common/ignore.c:373
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP flood-нати от %s, игнорира се %s\n"
#: src/common/ignore.c:398
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вие сте заляти(flood) със съобщения от %s, настройва се автоматичния диалог на изключен.\n"
#: src/common/notify.c:400
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:402
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:70
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не сте влезли в стая. Опитайте с /join #<стая>\n"
#: src/common/outbound.c:76
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не сте свързани. Опитайте с /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:1375
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Нужен е /bin/sh, за да се изпълни!\n"
#: src/common/outbound.c:1618
msgid ""
"\n"
"Commands Available:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Налични команди:\n"
"\n"
" "
#: src/common/outbound.c:1653
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Напишете /HELP <команда> за повече информация, или /HELP -l\n"
"\n"
#: src/common/outbound.c:1654
msgid ""
"User defined commands:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Потребителски команди:\n"
"\n"
" "
#: src/common/outbound.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатия аргумент '%s' се игнорира."
#: src/common/outbound.c:2524
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Няма намерен такъв плъгин.\n"
#: src/common/outbound.c:2529 src/fe-gtk/plugingui.c:185
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Този плъгин не иска да се отзарежда.\n"
#: src/common/outbound.c:2686
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <действие>, добавя бутон под списъка с потребители"
#: src/common/outbound.c:2688
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, изпраща команда към всички присъединени стаи"
#: src/common/outbound.c:2690
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, изпраща команда към всички сървъри, към които сте свързан"
#: src/common/outbound.c:2691
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<причина>], включва режим \"Отсъствам\""
#: src/common/outbound.c:2693
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2695
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, изчиства текущия текстов прозорец"
#: src/common/outbound.c:2696
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затваря текущия прозорец/таб"
#: src/common/outbound.c:2699
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <код>, намира код на страна, пример: au = Австралия"
#: src/common/outbound.c:2701
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2703
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, излиза се от текущата стая и после веднага пак се влиза в нея"
#: src/common/outbound.c:2705
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2715
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2717
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, изтрива бутон от тези, които са под списъка с потребителите"
#: src/common/outbound.c:2719
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2721
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2722
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, прекъсва връзката към сървъра"
#: src/common/outbound.c:2723
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2724
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2727
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2729
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2732
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2734
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2735
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2739
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2741
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2747
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2749
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2756
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2757
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <стая>, влизане в дадена стая"
#: src/common/outbound.c:2759
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <прякор>, изхвърля упоменатия човек от текущата стая (изисква операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:2761
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2764
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, пуска нова проверка на забавянето на репликите"
#: src/common/outbound.c:2766
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <низ>, търси за низ в буфера"
#: src/common/outbound.c:2768
msgid "LOAD <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <файл>, зарежда плъгин или скрипт"
#: src/common/outbound.c:2771
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2773
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2775
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <действие>, изпраща действието към текущата стая (действията трябва да са в трето лице. пример: /me скача)"
#: src/common/outbound.c:2777
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2780
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, масово дава операторски статус на всички потребители в дадената стая (изисква същия статус)"
#: src/common/outbound.c:2781
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <прякор> <съобщение>, праща лично съобщение"
#: src/common/outbound.c:2784
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, изписва прякорите в текущата стая"
#: src/common/outbound.c:2786
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2787
msgid "NEWSERVER <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <име на хост> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:2788
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прякор>, настройва прякора ви"
#: src/common/outbound.c:2791
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <прякор/стая> <съобщение>, изпраща уведомение. Това са вид въобщения,към които трябва да се реагира автоматично"
#: src/common/outbound.c:2793
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<прякор>], изписва списъка с приятелчетата ти или добавя някой"
#: src/common/outbound.c:2795
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <прякор>, дава операторски статус на прякора (изисква същия статус)"
#: src/common/outbound.c:2797
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<стая>] [<причина>], напуска стаята, по подразбиране текущата"
#: src/common/outbound.c:2799
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прякор | стая>, CTCP пинг към прякор или стая"
#: src/common/outbound.c:2801
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <прякор>, отваря нов диалогов прозорец с някой"
#: src/common/outbound.c:2803
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], разкача се от текущия сървър"
#: src/common/outbound.c:2805
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праща текста в чиста форма към сървъра"
#: src/common/outbound.c:2808
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2811
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2813
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, праща чиста информация към X-Chat, както ако е била получена от IRC сървър"
#: src/common/outbound.c:2816
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, праща текста към обекта в текущия прозорец"
#: src/common/outbound.c:2819
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"
#: src/common/outbound.c:2822
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"
#: src/common/outbound.c:2826
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <хост> [<порт>] [<парола>], свързва се със сървър, стандартния порт е 6667 за нормални връзки и 9999 за SSL връзки"
#: src/common/outbound.c:2829
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <хост> [<порт>] [<парола>], свързва се със сървър, стандартния порт е 6667"
#: src/common/outbound.c:2831
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променлива> [<стойност>]"
#: src/common/outbound.c:2832
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиция>, определя позицията на курсора"
#: src/common/outbound.c:2836
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], настройва темата ако е дадената такава, ако не-показва текущата"
#: src/common/outbound.c:2838
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], маха забраната от избраните маски"
#: src/common/outbound.c:2839
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2840
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, отзарежда плъгин или скрипт"
#: src/common/outbound.c:2841
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отваря URL-то в браузъра ви"
#: src/common/outbound.c:2844
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <прякор>, дава статуса \"voice\" на някой (изисква операторски статус в стаята)"
#: src/common/outbound.c:2846
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <съобщение>, изпраща съобщението до всички канали"
#: src/common/outbound.c:2848
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <съобщение>, изпраща съобщение до всички оператори в текущата стая"
#: src/common/outbound.c:2881
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:2886
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Няма налична помощ за тази команда.\n"
#: src/common/outbound.c:2892
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма такава команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3216
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Грешни аргументи за потребителската команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3380
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Прекалено много рекурсивни потребителски команди, прекъсва се..."
#: src/common/outbound.c:3453
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Непозната команда. Опитайте /help\n"
#: src/common/plugin.c:359 src/common/plugin.c:400
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма xchat_plugin_init символ; това наистина ли е X-Chat плъгин?"
#: src/common/server.c:586
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Сигурни ли сте, че това е SSL сървър и правилния порт?\n"
#: src/common/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Не може да се разбере името на хоста %s\n"
"Проверете вашите IP настройки!\n"
#: src/common/server.c:942
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Пренасянето към проксито пропадна.\n"
#: src/common/servlist.c:644
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Минава се към следващия сървър в %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1056
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Внимание: Кодовата таблица \"%s\" е непозната. Няма да има преобразуване за мрежата %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 е добавен/а към списъка с приятели."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Списък със забраните:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезнете в%C26 %B$1 %O(Забранен ви е достъпа)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 прякора му/й сега е $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя забрана на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tСтаята $1 е създадена на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O·маха·полу-операторския·статус·на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O·маха·операторския·статус·от·%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O премахва поканите от%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 слага покани за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 слага покани за $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UСтая Потребители Тема"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Стая $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава статус на оператор за стаята на%C26 $"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха exempt от $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 премахва поканите от $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха ключовата дума на стаята"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха потребителския лимит"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 настройва ключовата дума на стаята на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 настройва лимита на стаята на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха забраната за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава статус \"Voice\" на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Връзката е осъществена. Сега се влиза..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Свързване с $1 ($2) порт $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Връзката пропадна. Грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP $1 от $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP $1 от $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP звук $1 от $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор с %C26$1%O прекъснат."
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор осъществи връзка с %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор с %C26$1%O е изгубен ($4)."
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПолучено предложение за DCC разговор от $1"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПредлагане на DCC разговор на $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВече се предлага разговор на $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 опит за връзка към %C26·$2%O·пропадна (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучено '$1%O' от $2"
#: src/common/textevents.h:141
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Вид До/От Статус Размер Позиция Файл "
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучи грешно DCC искане от %C26$1%O.%010%C22*%O$tСъдържание на пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПредлага се%C26 $1%O на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма такова DCC предложение."
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC Получаване %C26·$2%O до %C26·$1%O е прекъснато."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване %C26·$1%O от %C26·$3%O завърши %C30[%C26$4%O·cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване осъществи връзка с %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване %C26·$1%O от %C26·$3%O пропадна. ($4)."
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC Получаване: Не може да отвори $1 за запис ($2)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайлът %C26·$1%C вече съществува, вместо това се записва като %C26·$2%O."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпоиска да продължи %C26·$2·%Cот %C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$2%O·до %C26·$1%O е прекъснато."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$1%O до %C26 $2%O завърши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане осъществи връзка с %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$1%O до %C26·$2%O пропадна. $3"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1·%Oе предложил %C26·$2·%O(%C26$3·%Oбайта)"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26·$2·%Oдо %C26·$3·%Cе спряло - прекъсва."
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26·$2·%Oдо %C26·$3·%Oе спряло - прекъсва."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е изтрит/а от списъка с приятелчетата."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t$1Връзката е прекъсната ($1)."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВашето IP е намерено: [$1]"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е добавен/а в списъка с игнорираните"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Игнорирането на %C26$1%O беше променено."
#: src/common/textevents.h:213
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е махнат/а от списъка с игнорираните."
#: src/common/textevents.h:222
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списъка с игнорираните е празен."
#: src/common/textevents.h:225
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26·%B$1·%O(Стаята е само с покани)."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tБяхте поканени в %C26·$1%O от %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) влезна в $2"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26 %B$1 %O(Нужна е ключова дума)."
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 изхвърли $2 от $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tБяхте убит/а от $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Съобщението за деня е пропуснато."
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 вече е зает. Опитва се отново с $2..."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tПрякора е вече зает. Използвайте /NICK ,за да опитате с друг."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма такова DCC"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНяма текущ вървящ процес"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:270
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписъка с приятелчета е празен."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списък с приятелчета "
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 потребителя в списъка с приятелчета."
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$tУведомяване: $1 вече не е на линия ($2)."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tУведомяване: $1 е на линия ($2)."
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) излезна от $3"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) излезна от $3 (%O%C23$4)"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tПинг отговор от $1 : $2 секунда/и"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНямаше отговор от пинга за $1 секунди, прекъсване на връзката"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tA - процеса вече върви"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 излезна от IRC (%O%C23$2)"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallop съобщения%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТърсене на IP номера заr%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Връзката е осъществена."
#: src/common/textevents.h:324 src/common/textevents.h:330
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Търсене... $1"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПредишния опит за връзка спрян (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Темата на $1%C %C29е: $2"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 смени темата на: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Темата на $1%C %C29е настроена от $2%C %C29на $3"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознат хост. Може би сте направили грешка при изписването?"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26 %B$1 %O(Достигнат е потребителският лимит)."
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Потребителя в $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cотсъства %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:363 src/common/textevents.h:369
#: src/common/textevents.h:384 src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрай на \"Кой е...?\" информацията."
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактивност%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактивност%C26 $2%O, включил/а се на:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oистински потребител@хост%C27 $2%O, реално IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сега говорите в $2"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tБяхте изхвърлени от стаята $2 от $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:396
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tНапуснахте стаята $3"
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tНапуснахте стаята $3 (%O%C23$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tПоканихте%C26 $1%O в%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2"
msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tНовият ви прякор е $2"
#: src/common/text.c:207
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЙ НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"
#: src/common/text.c:325
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** НАЧАЛО НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"
#: src/common/text.c:344
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не може да се пише във файла за записване на разговорите.\n"
" Проверете правата за %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:559
msgid "Left message"
msgstr "Ляво съобщение"
#: src/common/text.c:560
msgid "Right message"
msgstr "Дясно съобщение"
#: src/common/text.c:564
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прякора на човека, който влиза"
#: src/common/text.c:565
msgid "The channel being joined"
msgstr "Стаята, в която се влиза"
#: src/common/text.c:566 src/common/text.c:611 src/common/text.c:668
msgid "The host of the person"
msgstr "Хоста на човека"
#: src/common/text.c:570 src/common/text.c:575 src/common/text.c:582
#: src/common/text.c:649 src/common/text.c:774 src/common/text.c:781
#: src/common/text.c:786 src/common/text.c:791 src/common/text.c:796
#: src/common/text.c:802 src/common/text.c:807 src/common/text.c:811
#: src/common/text.c:817 src/common/text.c:823 src/common/text.c:869
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:883 src/common/text.c:888
#: src/common/text.c:897 src/common/text.c:908 src/common/text.c:915
#: src/common/text.c:921 src/common/text.c:926 src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
#: src/common/text.c:955 src/common/text.c:960 src/common/text.c:964
#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:978 src/common/text.c:1012
#: src/common/text.c:1017
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: src/common/text.c:571
msgid "The action"
msgstr "Действието"
#: src/common/text.c:576
msgid "The text"
msgstr "Текстът"
#: src/common/text.c:577
msgid "Mode char"
msgstr ""
#: src/common/text.c:578 src/common/text.c:651
msgid "Identified text"
msgstr ""
#: src/common/text.c:583 src/common/text.c:639 src/common/text.c:645
#: src/common/text.c:650
msgid "The message"
msgstr "Съобщението"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:655
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прякор"
#: src/common/text.c:588 src/common/text.c:656
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прякор"
#: src/common/text.c:592
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прякорът на човека, който смени темата"
#: src/common/text.c:593 src/common/text.c:599 src/fe-gtk/chanlist.c:599
#: src/fe-gtk/chanlist.c:700
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:594 src/common/text.c:598 src/common/text.c:1032
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Стая"
#: src/common/text.c:603 src/common/text.c:662
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прякора на човека, който е изхвърлил някой"
#: src/common/text.c:604 src/common/text.c:660
msgid "The person being kicked"
msgstr "Човека, който е бил изхвърлен от стаята"
#: src/common/text.c:605 src/common/text.c:612 src/common/text.c:616
#: src/common/text.c:621 src/common/text.c:661 src/common/text.c:669
msgid "The channel"
msgstr "Стаята"
#: src/common/text.c:606 src/common/text.c:663 src/common/text.c:670
msgid "The reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:610 src/common/text.c:667
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прякорът на човека, който излиза"
#: src/common/text.c:617 src/common/text.c:623
msgid "The time"
msgstr "Времето"
#: src/common/text.c:622
msgid "The creator"
msgstr "Създателят"
#: src/common/text.c:627
msgid "Nick"
msgstr "Прякор"
#: src/common/text.c:628 src/common/text.c:884
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: src/common/text.c:629 src/common/text.c:776 src/common/text.c:859
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "Who it's from"
msgstr "От кой е"
#: src/common/text.c:634
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето във х.х формат (вижте долу)"
#: src/common/text.c:644 src/common/text.c:686
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Стаята, към която отива"
#: src/common/text.c:674
msgid "The sound"
msgstr "Звукът"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:680 src/common/text.c:685
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прякорът на човека"
#: src/common/text.c:679 src/common/text.c:684
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP събитието"
#: src/common/text.c:690
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прякорът на човека, който е поставил ключа"
#: src/common/text.c:691
msgid "The key"
msgstr "Ключът"
#: src/common/text.c:695
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Прякора на този, който е настроил лимита"
#: src/common/text.c:696
msgid "The limit"
msgstr "Лимитът"
#: src/common/text.c:700
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е дал операторския статус"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил операторски статус"
#: src/common/text.c:705
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил полу-операторски статус"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал полу-операторския статус"
#: src/common/text.c:710
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прякора на човека, който е получил статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:715
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прякора на този, който е сложил забраната"
#: src/common/text.c:716 src/common/text.c:743
msgid "The ban mask"
msgstr "Маската на забраната"
#: src/common/text.c:720
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прякорът, който е премахнал ключа"
#: src/common/text.c:724
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прякорът, който премахва лимита"
#: src/common/text.c:728
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал операторския статус"
#: src/common/text.c:729
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет операторския статус"
#: src/common/text.c:732
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал операторския статус"
#: src/common/text.c:733
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет полу-операторския статус"
#: src/common/text.c:737
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал статуса \"Voice\""
#: src/common/text.c:738
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който е бил взет статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:742
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал забраната"
#: src/common/text.c:747
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr ""
#: src/common/text.c:748 src/common/text.c:753
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маската на exempt статуса"
#: src/common/text.c:752
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr ""
#: src/common/text.c:757
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е отправил поканата"
#: src/common/text.c:758 src/common/text.c:763
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за поканата"
#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал поканата"
#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прякорът на човека, който е настроил режима"
#: src/common/text.c:768
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знакът на режима (+/-)"
#: src/common/text.c:769
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата на режима"
#: src/common/text.c:770
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Стаята, за която се настройва"
#: src/common/text.c:775
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/common/text.c:777
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: src/common/text.c:782
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr ""
#: src/common/text.c:787
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: src/common/text.c:792 src/common/text.c:797
msgid "Idle time"
msgstr "Време без активност"
#: src/common/text.c:798
msgid "Signon time"
msgstr "Време на влизане"
#: src/common/text.c:803
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсъствието"
#: src/common/text.c:812 src/common/text.c:818 src/common/text.c:826
#: src/common/text.c:1004
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: src/common/text.c:819
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"
#: src/common/text.c:824
msgid "Real user@host"
msgstr "истински потребител@хост"
#: src/common/text.c:825
msgid "Real IP"
msgstr "Истинско IP"
#: src/common/text.c:830 src/common/text.c:839 src/common/text.c:845
#: src/common/text.c:1027
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на стаята"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:990 src/fe-gtk/textgui.c:338
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:835 src/common/text.c:841 src/common/text.c:1028
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: src/common/text.c:840
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прякора на този, който ви е поканил"
#: src/common/text.c:846 src/fe-gtk/chanlist.c:598
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: src/common/text.c:850
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прякора е зает"
#: src/common/text.c:851
msgid "Nick being tried"
msgstr "Опитва се с този прякор"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:891 src/common/text.c:902
#: src/common/text.c:909 src/common/text.c:922 src/common/text.c:939
#: src/common/text.c:1039 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/text.c:860 src/common/text.c:994
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:861 src/common/text.c:890
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:865
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:873
msgid "Channel name"
msgstr "Име на стаята"
#: src/common/text.c:874 src/common/text.c:879
msgid "Modes string"
msgstr ""
#: src/common/text.c:889 src/common/text.c:927 src/common/text.c:932
#: src/common/text.c:973
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#: src/common/text.c:895 src/common/text.c:920
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Вид"
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:901 src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:913 src/common/text.c:933 src/common/text.c:937
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:949 src/common/text.c:956
#: src/common/text.c:965 src/common/text.c:971
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:914
msgid "Destination filename"
msgstr "Име, под което да се запази файла"
#: src/common/text.c:916 src/common/text.c:945
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:951
msgid "Pathname"
msgstr ""
#: src/common/text.c:966 src/fe-gtk/dccgui.c:518 src/fe-gtk/dccgui.c:676
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/common/text.c:972 src/fe-gtk/dccgui.c:517 src/fe-gtk/dccgui.c:675
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/common/text.c:977
msgid "DCC String"
msgstr "DCC низ"
#: src/common/text.c:982
msgid "Number of notify items"
msgstr "Брой на обектите за уведомяване"
#: src/common/text.c:986
msgid "Servername"
msgstr "Име на сървъра"
#: src/common/text.c:998
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на файла"
#: src/common/text.c:999
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на файла"
#: src/common/text.c:1003
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#: src/common/text.c:1008
msgid "Hostmask"
msgstr "Хостмаска"
#: src/common/text.c:1013
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хоста"
#: src/common/text.c:1018
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетът"
#: src/common/text.c:1022
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1026
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прякор на човека, който е поканен"
#: src/common/text.c:1033
msgid "Banmask"
msgstr "Маска на забраната"
#: src/common/text.c:1034
msgid "Who set the ban"
msgstr "Кой е настроил бана"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Ban time"
msgstr "Време на забраната"
#: src/common/text.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
#: src/common/text.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Звуковият файл не може да бъде прочетен:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr ""
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Връзката отказана"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Няма път то хоста"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Връзката се разпадна (Connection timed out)"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може да се назначи този адрес"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr ""
#: src/common/util.c:821
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:822
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "ОАЕ"
#: src/common/util.c:823
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: src/common/util.c:824
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Атигуа и Барбуда"
#: src/common/util.c:825
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: src/common/util.c:826
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/common/util.c:827
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/common/util.c:828
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:829
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:830
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/common/util.c:831
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/common/util.c:832
msgid "Reverse DNS"
msgstr ""
#: src/common/util.c:833
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: src/common/util.c:834
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/common/util.c:835
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО"
#: src/common/util.c:836
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/common/util.c:837
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:838
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:839
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:840
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:841
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:842
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/common/util.c:843
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:844
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/common/util.c:845
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:846
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:847
msgid "Businesses"
msgstr "Бизнеси"
#: src/common/util.c:848
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:849
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:850
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Дарусалам"
#: src/common/util.c:851
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/common/util.c:852
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/common/util.c:853
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамите"
#: src/common/util.c:854
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:855
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:856
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:857
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/common/util.c:858
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/common/util.c:859
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:860
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#: src/common/util.c:861
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична република Конго"
#: src/common/util.c:862
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна Африканска Република"
#: src/common/util.c:863
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:864
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/common/util.c:865
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот Д'Ивоар"
#: src/common/util.c:866
msgid "Cook Islands"
msgstr "Островите Кук"
#: src/common/util.c:867
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/common/util.c:868
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:869
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:870
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/common/util.c:871
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Интерник Комерсиален"
#: src/common/util.c:872
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/common/util.c:873
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна гора"
#: src/common/util.c:874
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:875
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:876
msgid "Christmas Island"
msgstr "Коледния остров"
#: src/common/util.c:877
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/common/util.c:878
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/common/util.c:879
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/common/util.c:880
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: src/common/util.c:881
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/common/util.c:882
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:883
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканската република"
#: src/common/util.c:884
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:885
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:886
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образователна институция"
#: src/common/util.c:887
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/common/util.c:888
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/common/util.c:889
msgid "Western Sahara"
msgstr "Задана сахара"
#: src/common/util.c:890
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:891
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/common/util.c:892
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/common/util.c:893
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/common/util.c:894
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: src/common/util.c:895
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландските острови"
#: src/common/util.c:896
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/common/util.c:897
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорските острови"
#: src/common/util.c:898
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/common/util.c:899
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Франция, метрополитан"
#: src/common/util.c:900
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:901
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобритания"
#: src/common/util.c:902
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:903
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/common/util.c:904
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#: src/common/util.c:905
msgid "British Channel Isles"
msgstr "О-ви при Британския канал"
#: src/common/util.c:906
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:907
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:908
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: src/common/util.c:909
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: src/common/util.c:910
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/common/util.c:911
msgid "Government"
msgstr "Правителствен"
#: src/common/util.c:912
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:913
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториалня Гвинея"
#: src/common/util.c:914
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/common/util.c:915
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св. Джорджия и Св. Сандичеви о-ви"
#: src/common/util.c:916
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:917
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:918
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: src/common/util.c:919
msgid "Guyana"
msgstr "Гияна"
#: src/common/util.c:920
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:921
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хърд и Макдоналдови о-ви"
#: src/common/util.c:922
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:923
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/common/util.c:924
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:925
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/common/util.c:926
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/common/util.c:927
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/common/util.c:928
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:929
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/common/util.c:930
msgid "Informational"
msgstr "Информационен"
#: src/common/util.c:931
msgid "International"
msgstr "Международен"
#: src/common/util.c:932
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територия в Индийския океан"
#: src/common/util.c:933
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:934
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:935
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/common/util.c:936
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/common/util.c:937
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:938
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/common/util.c:939
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/common/util.c:940
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/common/util.c:941
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:942
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:943
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:944
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:945
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:946
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Корея"
#: src/common/util.c:947
msgid "South Korea"
msgstr "Южна Корея"
#: src/common/util.c:948
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:949
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановите острови"
#: src/common/util.c:950
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: src/common/util.c:951
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:952
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/common/util.c:953
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Св. Лучия"
#: src/common/util.c:954
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: src/common/util.c:955
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:956
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/common/util.c:957
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:958
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:959
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:960
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/common/util.c:961
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#: src/common/util.c:962
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:963
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:964
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:965
msgid "United States Medical"
msgstr "Медицински САЩ"
#: src/common/util.c:966
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:967
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаловите острови"
#: src/common/util.c:968
msgid "Military"
msgstr "Военен"
#: src/common/util.c:969
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/common/util.c:970
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:971
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:972
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/common/util.c:973
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:974
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#: src/common/util.c:975
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: src/common/util.c:976
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: src/common/util.c:977
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсера"
#: src/common/util.c:978
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:979
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврициус"
#: src/common/util.c:980
msgid "Maldives"
msgstr "Малдивите"
#: src/common/util.c:981
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:982
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:983
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/common/util.c:984
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:985
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: src/common/util.c:986
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: src/common/util.c:987
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:988
msgid "Internic Network"
msgstr "Мрежата на InterNIC"
#: src/common/util.c:989
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолксите острови"
#: src/common/util.c:990
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/common/util.c:991
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/common/util.c:992
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/common/util.c:993
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/common/util.c:994
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:995
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:996
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Неутрална зона"
#: src/common/util.c:997
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:998
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/common/util.c:999
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "InterNIC огранизация с идеална цел"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1003
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска полинезия"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Philippines"
msgstr "Филипините"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/common/util.c:1008
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пиер и Микелон"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестински територии"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руската федерация"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновите острови"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелските острови"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1027
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "О-ви Свалбард и Ян Майен"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словакия"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: src/common/util.c:1032
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принцип"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Former USSR"
msgstr "Бившият СССР"
#: src/common/util.c:1038
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Турски и Кайко о-ви"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1043
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Френски южни територии"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1051
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1059
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединеното Кралство"
#: src/common/util.c:1060
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "О-ви под американско управление"
#: src/common/util.c:1061
msgid "United States of America"
msgstr "САЩ"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикана"
#: src/common/util.c:1065
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и гренадините"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1067
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британските Вирджински острови"
#: src/common/util.c:1068
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американските Вирджински острови"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis and Futuna Islands"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: src/common/util.c:1076
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:478
#: src/fe-gtk/menu.c:482 src/fe-gtk/menu.c:486 src/fe-gtk/menu.c:490
#: src/fe-gtk/menu.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/common/xchat.c:929
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директна връзка клиент-клиент"
#: src/common/xchat.c:930
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане файл"
#: src/common/xchat.c:931
msgid "Offer Chat"
msgstr "Предлагане на чат"
#: src/common/xchat.c:932
msgid "Abort Chat"
msgstr "Отказване на разговор"
#: src/common/xchat.c:933 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/common/xchat.c:934
msgid "Userinfo"
msgstr "Информация за потребител"
#: src/common/xchat.c:935
msgid "Clientinfo"
msgstr "Информация за програма"
#: src/common/xchat.c:936 src/common/xchat.c:970 src/common/xchat.c:1021
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:938
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:939
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: src/common/xchat.c:940
msgid "Kill this user"
msgstr "Убиване на този потребител"
#: src/common/xchat.c:941
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/common/xchat.c:942
msgid "Give Ops"
msgstr "Даване на операторски статус"
#: src/common/xchat.c:943
msgid "Take Ops"
msgstr "Взимане на операторски статус"
#: src/common/xchat.c:944
msgid "Give Half-Ops"
msgstr ""
"Даване на полу-\n"
"операторски статус"
#: src/common/xchat.c:945
msgid "Take Half-Ops"
msgstr ""
"Взимане на полу-\n"
"операторски статус"
#: src/common/xchat.c:946
msgid "Give Voice"
msgstr "Даване на Voice статус"
#: src/common/xchat.c:947
msgid "Take Voice"
msgstr "Взимане на Voice статус"
#: src/common/xchat.c:948
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/common/xchat.c:949
msgid "Ignore User"
msgstr "Игнориране на потребител"
#: src/common/xchat.c:950
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Премахване на игнорирането"
#: src/common/xchat.c:951
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Изхвърляне/Забрана"
#: src/common/xchat.c:952 src/common/xchat.c:1004
msgid "Kick"
msgstr "Изхвърляне"
#: src/common/xchat.c:953 src/common/xchat.c:954 src/common/xchat.c:955
#: src/common/xchat.c:956 src/common/xchat.c:957 src/common/xchat.c:1003
msgid "Ban"
msgstr "Забрана"
#: src/common/xchat.c:958 src/common/xchat.c:959 src/common/xchat.c:960
#: src/common/xchat.c:961
msgid "KickBan"
msgstr "Изхвърляне и Забрана"
#: src/common/xchat.c:962 src/fe-gtk/dccgui.c:564 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/common/xchat.c:963
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:964 src/common/xchat.c:1017
msgid "WhoIs"
msgstr "Кой е ...?"
#: src/common/xchat.c:965
msgid "DNS Lookup"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:966
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:967
msgid "UserHost"
msgstr "Хост на потребителя"
#: src/common/xchat.c:968
msgid "External"
msgstr "Външни"
#: src/common/xchat.c:969
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:971
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:972
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Започване на разговор"
#: src/common/xchat.c:984
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: src/common/xchat.c:985
msgid "Reconnect"
msgstr "Свързване наново"
#: src/common/xchat.c:986
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/common/xchat.c:987
msgid "Join Channel..."
msgstr "Влизане в стая ..."
#: src/common/xchat.c:988
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Въведете име на стая:"
#: src/common/xchat.c:989
msgid "Server Links"
msgstr "Сървърни връзки"
#: src/common/xchat.c:990
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингване на сървър"
#: src/common/xchat.c:991
msgid "Hide Version"
msgstr "Скриване на версията"
#: src/common/xchat.c:1001
msgid "Op"
msgstr "Даване на оп. статус"
#: src/common/xchat.c:1002
msgid "DeOp"
msgstr "Взимане на оп. статус"
#: src/common/xchat.c:1005
msgid "bye"
msgstr "чао"
#: src/common/xchat.c:1006
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Причина за изхвърлянето на %s:"
#: src/common/xchat.c:1007
msgid "Sendfile"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/common/xchat.c:1008
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:1018
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/common/xchat.c:1019
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:1020 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About X-Chat"
msgstr "Относно X-Chat"
#: src/fe-gtk/about.c:124
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Мултиплатформен IRC клиент"
#: src/fe-gtk/ascii.c:131
msgid "Character Chart"
msgstr "Таблица със символи"
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трябва да изберете някои забрани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:520
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/fe-gtk/banlist.c:255
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:299
#, c-format
msgid "X-Chat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat:·Списък със забранени адреси·(%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:315
msgid "Unban"
msgstr "Махане на забрана"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:120
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Статистика за потребители и стаи: %d/%d Потребителя в %d/%d стаи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:536
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Не може списъка да е празен!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:924
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изберете изходно файлово име"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#, c-format
msgid "X-Chat: Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat: Списък с стаите (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:622
msgid "List display options:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:634
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Минимум потребители:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:649
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Максимум потребители:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:664
msgid "Regex Match:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:685
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Прилагане на съвпаденията към:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:709
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:751
msgid "Refresh the list"
msgstr "Опресняване на списъка"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:753
msgid "Save the list"
msgstr "Записване на списъка"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:721
msgid "Join Channel"
msgstr "Влизане в стая"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:126
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Изпращане на файл на %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:346
#, c-format
msgid ""
" File: %s\n"
" To/From: %s\n"
" Size: %u\n"
" Port: %d\n"
" IP Number: %s\n"
"Start Time: %s Max CPS: %d\n"
msgstr ""
" Файл: %s\n"
" До/От: %s\n"
" Размер: %u\n"
" Порт: %d\n"
" IP Номер: %s\n"
"Време на начало: %s Max CPS: %d\n"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:379
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Приемането на файла не може да бъде продължено."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Няма достъп до файл: %s\n"
"%s.\n"
"Продължаването не възможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:390
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Файлът в папката за сваляне и по-голям от предлагания файл. Продължаването не е възможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:394
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може да се продължава същия файл от различни хора."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:509
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Вид"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:515 src/fe-gtk/dccgui.c:673 src/fe-gtk/dccgui.c:796
#: src/fe-gtk/notifygui.c:110
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:516 src/fe-gtk/dccgui.c:674 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:519 src/fe-gtk/dccgui.c:678
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
msgid "X-Chat: File Receive List"
msgstr "X-Chat: Списък с приеманите файлове"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:558 src/fe-gtk/dccgui.c:711 src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:560 src/fe-gtk/dccgui.c:827
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:562
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:566
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:677
msgid "Ack"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:679
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:689
msgid "X-Chat: File Send List"
msgstr "X-Chat: Списък с изпращаните файлове"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid "To/From"
msgstr "До/От"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Recv"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Sent"
msgstr "Изпратено"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid "StartTime"
msgstr "Време на начало"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "X-Chat: DCC Chat List"
msgstr "X-Chat: Списък с разговорите клиент-клиент"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВО*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "РЕДАКТИРАЙ МЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:306
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:333
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/fe-gtk/editlist.c:337
msgid "Move Dn"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на ново"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:751 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171
msgid "don't auto connect"
msgstr "без автоматично свързване"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173
msgid "use a different config dir"
msgstr "използване на различна папка за настройки"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174
msgid "don't auto load any plugins"
msgstr "без автоматично зареждане на плъгини"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175
msgid "show plugin auto-load dir"
msgstr "показване на папката с автоматично зареждащи се плъгини"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176
msgid "show user config dir"
msgstr "показване на папката за настройките"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177
msgid "show version information"
msgstr "показване на информация за версията"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на шрифта:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфера за търсенето е празен.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на ляво"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на дясно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове на ляво"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове надясно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Внасяне на реда написан в полето за писане в историята, но без да се изпраща на сървъра"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:195
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:724 src/fe-gtk/fkeys.c:730
#: src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/maingui.c:905 src/fe-gtk/maingui.c:921
#: src/fe-gtk/maingui.c:1064 src/fe-gtk/maingui.c:1117
#: src/fe-gtk/maingui.c:2494
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:688
msgid "Mod"
msgstr "Режим"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:689 src/fe-gtk/fkeys.c:784
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:690
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "X-Chat: Бързи клавиши"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746
msgid "Add new"
msgstr "Добавяне на ново"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:777
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:779
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:781
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Data 1"
msgstr "Данни 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:791
msgid "Data 2"
msgstr "Данни 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отваряне на конфигурационния файл на клавишите\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:154
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може да се пише в този файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:156
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не може да се чете от този файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Тази маска вече съществува."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Уведомяване"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Махане на игнорирането"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Въведете маската, която да се игнорира:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "X-Chat: Ignore list"
msgstr "X-Chat: Списък с игнорираните"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за игнорирането:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Стая:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Частен:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Уведомяване:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Покана:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/fe-gtk/maingui.c:318
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор с"
#: src/fe-gtk/maingui.c:574
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Темата на %s е: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:578
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма настроена тема"
#: src/fe-gtk/maingui.c:974
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr ""
"Няма отворени други табове,\n"
"желаете ли да затворите X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1020
msgid "Insert color code"
msgstr "Вмъкване на код за цвят"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1069
msgid "Beep on message"
msgstr "Бибиткане при съобщение"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1072
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Показване на кой влиза и излиза"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1074
msgid "Color paste"
msgstr "Поставяне на цвят"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1084
msgid "Go to"
msgstr "Отиване на"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1097 src/fe-gtk/menu.c:1251
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на таб"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1100 src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачане на таб"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1291
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr ""
"Някои файлови трансфери са още активни,\n"
"желаете ли да затворите X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Лимита на потребители трябва да е номер!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Topic Protection"
msgstr "Защита на темата"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1571
msgid "Secret"
msgstr "Таен"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Invite Only"
msgstr "Само с покана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Moderated"
msgstr "Модериран"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "Ban List"
msgstr "Списък със забранени потребители/адреси"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1577
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1589
msgid "User Limit"
msgstr "Потребителски лимит"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
msgid "Close this tab/window"
msgstr "Затваряне на този таб/прозорец"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1702
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показва/скрива списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1815
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не може да се използва прозрачен фон!\n"
"\n"
"Може би използвате несъвместим дисплей\n"
"мениджър, който не се поддържа.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2008
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Въведете нов прякор:"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат хост"
#: src/fe-gtk/menu.c:477
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Потребител: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:481
#, c-format
msgid "Country: %s"
msgstr "Страна: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:485
#, c-format
msgid "Realname: %s"
msgstr "Истинско име: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:489
#, c-format
msgid "Server: %s"
msgstr "Сървър: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:493
#, c-format
msgid "Last Msg: %s"
msgstr "Последно съобщение: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:578
msgid "Menu Bar"
msgstr "Лента с менютата"
#: src/fe-gtk/menu.c:579
msgid "Topic Bar"
msgstr "Лента с темата"
#: src/fe-gtk/menu.c:583 src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "User List"
msgstr "Списък с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:586
msgid "Mode Buttons"
msgstr "Бутони за режимите"
#: src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "User List Buttons"
msgstr "Бутони за потребителския списък"
#: src/fe-gtk/menu.c:662 src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копиране на избрания URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:725
msgid "Part Channel"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/fe-gtk/menu.c:727
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Излизане и влизане в стаята"
#: src/fe-gtk/menu.c:750
msgid "X-Chat: User menu"
msgstr "X-Chat: Потребителско меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:759
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редактиране на това меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ВНИМАНИЕ*\n"
"Автоматично приемане на DCC във вашата домашна папка\n"
"може да бъде опасно и използваемо от други. Пример:\n"
"Някой може да ви прати .bash_profile"
#: src/fe-gtk/menu.c:994
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройките са запазени."
#: src/fe-gtk/menu.c:1031
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1046
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1055
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1064
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP Отговори - Специални кодове:\n"
"\n"
"%d = данни (целия ctcp)\n"
"%m = информация за машината\n"
"%s = прякора на този, който изпратил ctcp\n"
"%t = време/дата\n"
"%2 = дума 2\n"
"%3 = дума 3\n"
"&2 = дума 2 до края на реда\n"
"&3 = duma 3 до края на реда\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1074
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of X-Chat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1083
msgid "X-Chat: User Defined Commands"
msgstr "X-Chat: Потребителски команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1090
msgid "X-Chat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: Меню за потребителския списък"
#: src/fe-gtk/menu.c:1097
msgid "X-Chat: Replace"
msgstr "X-Chat: Замяна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1104
msgid "X-Chat: URL Handlers"
msgstr "X-Chat: Управление на URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1123
msgid "X-Chat: Userlist buttons"
msgstr "X-Chat: Бутони за списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:1130
msgid "X-Chat: Dialog buttons"
msgstr "X-Chat: Диалогови бутони"
#: src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid "X-Chat: CTCP Replies"
msgstr "X-Chat: CTCP отговори"
#: src/fe-gtk/menu.c:1225
msgid "_X-Chat"
msgstr "_X-Chat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "Server List..."
msgstr "Списък със сървърите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1229
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/fe-gtk/menu.c:1230
msgid "Server Tab..."
msgstr "Таб за сървъра"
#: src/fe-gtk/menu.c:1231
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Таб за стая..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозорец за сървър"
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозорец за стая..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1238 src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Load Plugin or Script..."
msgstr "Зарежане на нов плъгин или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1244
msgid "New Shell Tab..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1253
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/fe-gtk/menu.c:1255
msgid "_IRC"
msgstr "_IRC"
#: src/fe-gtk/menu.c:1256
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: src/fe-gtk/menu.c:1257
msgid "Receive Wallops"
msgstr "Получаване на wallop съобщения"
#: src/fe-gtk/menu.c:1258
msgid "Receive Server Notices"
msgstr "Получване на сървърни уведомявания"
#: src/fe-gtk/menu.c:1260
msgid "Marked Away"
msgstr "\"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1262
msgid "Auto Rejoin when Kicked"
msgstr "Автоматично влизане наново при изхвърляне"
#: src/fe-gtk/menu.c:1263
msgid "Auto Reconnect to Server"
msgstr "Автоматично свързване наново"
#: src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Never-give-up ReConnect"
msgstr "Постоянни опити за ново свързване"
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Auto Open Dialog Windows"
msgstr "Автоматично отваряне на диалогови прозорци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1267
msgid "Auto Accept Direct Chat"
msgstr "Автоматично приемане на директен разговор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1268
msgid "Auto Accept Files"
msgstr "Автоматично приемане на файлове"
#: src/fe-gtk/menu.c:1270
msgid "_Server"
msgstr "Сървър"
#: src/fe-gtk/menu.c:1272
msgid "S_ettings"
msgstr "Настройки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1275
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1276
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автоматично заменяне"
#: src/fe-gtk/menu.c:1277
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP отговори..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Диалогови бутони..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1279
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Бързи клавиши..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Text Events..."
msgstr "Текстови събития..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Управление на URL-тата..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1282
msgid "User Commands..."
msgstr "Потребителски команди..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1283
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Бутони при потребителския списък..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1284
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню на списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:1289
msgid "Reload Settings"
msgstr "Презареждане на настройките"
#: src/fe-gtk/menu.c:1291
msgid "Save Settings now"
msgstr "Запазване на настройките сега"
#: src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Save Settings on exit"
msgstr "Запазване на настройките при изход"
#: src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "_Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/fe-gtk/menu.c:1296
msgid "Ban List..."
msgstr "Списък със забранение адреси..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1297
msgid "Channel List..."
msgstr "Списък с стаите..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Character Chart..."
msgstr "Таблица с символи..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директен чат..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1300
msgid "File Receive..."
msgstr "Получаване на файлове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1301
msgid "File Send..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списък с игнорираните"
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Notify List..."
msgstr "Списък с приятели..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плъгини и скриптове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Raw Log..."
msgstr "Необработен журнал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Улавяне на URL-та..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Зануляване на отбелязващата линия"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "C_lear Text"
msgstr "Изчистване на текста"
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Search Text..."
msgstr "Търсене из текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Save Text..."
msgstr "Записване на текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1313
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1314
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1316 src/fe-gtk/menu.c:1318
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Attach Tab"
msgstr "Закачане на таб"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:109
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:111
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:112
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно видян"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:149
msgid "Offline"
msgstr "Не е на линия"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:187
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:277
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Въведете прякор за добавяне:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:293
msgid "X-Chat: Notify List"
msgstr "X-Chat: Списък с приятелчета"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:308
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:150
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор на плъгин или скрипт за зареждане"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:222
msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
msgstr "X-Chat: Плъгини и скриптове"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:228
msgid "_Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:231
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Отзареждане"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:235
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:78
msgid "Save rawlog"
msgstr "Запазване на необработен журнал"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:94
#, c-format
msgid "X-Chat: Rawlog (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
msgid "Clear rawlog"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:126
msgid "Save rawlog..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:47
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозореца, за който отворихте това търсене вече не съществува."
#: src/fe-gtk/search.c:91
msgid "X-Chat: Search"
msgstr "X-Chat: Търсене"
#: src/fe-gtk/search.c:100
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: src/fe-gtk/search.c:114
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/fe-gtk/search.c:119
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:161 src/fe-gtk/servlistgui.c:260
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:493
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие мрежата \"%s\" и всичките и сървъри?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:614 src/fe-gtk/servlistgui.c:630
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Потребителското име и истинското име на може да бъдат оставени празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:981
#, c-format
msgid "X-Chat: Edit %s"
msgstr "X-Chat:·Редактиране на %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1000
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сървъри за %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Свързване САМО към избрания сървър"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Да не се пробват един по един сървърите, ако връзката пропада."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "Your Details"
msgstr "Вашите данни"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020
msgid "Use global user information"
msgstr "Използване на глобална потребителска информация"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1255
msgid "_Nick name:"
msgstr "Прякор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1276
msgid "_User name:"
msgstr "Потребител:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031
msgid "Real na_me:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Свързва се"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr ""
"Автоматично свързване към тази мрежа\n"
"при стартирането на X-Chat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Използване на прокси сървър"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Използване на SSL за всички сървъри от тази мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приемане на невалидния SSL сертификат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Стаи, в които да се влиза:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Стаи, в които да се влиза, разделени със запетаи, не с празни места!!!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда при свързване:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Парола за NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1070
msgid "Server password:"
msgstr "Парола за сървъра:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Парола за сървъра. Ако не сте сигурни, оставете полето празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1075
msgid "Character set:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1148
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid "X-Chat: Server List"
msgstr "X-Chat: Списък на сървърите"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1245
msgid "User Information"
msgstr "Потребителска информация"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1262
msgid "Second choice:"
msgstr "Втори избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269
msgid "Third choice:"
msgstr "Трети избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1283
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1329
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1370
msgid "Skip server list on startup"
msgstr "Да не се показва списъка със сървърите при стартиране"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1401
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
msgid "C_onnect"
msgstr "Свързване"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect in new tab"
msgstr "Свързване в нов таб"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Външен вид на полето за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Background image:"
msgstr "Изображение за фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Запазени редове назад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Indent nick names"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Прякорите да са подравнени в дясно"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Tint (shade) transparency"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Colored nick names"
msgstr "Цветни прякори"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Всеки прякор да има назначен различен цвят"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Strip mIRC colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Показва маркиращата линия"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вмъкване на червена линия след последно прочетения текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Tint Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Time Stamps"
msgstr "Време срещу всяка реплика"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат на отбелязване на времето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Вижте man страницата за strftime за повече информация"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вмъква времето на репликите"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довършване на прякорите"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Automatic nick completion"
msgstr "Автоматично довършване на прякорите"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Completes nick names without using the TAB key"
msgstr "Довършване на прякорите без да се използва клавиша TAB"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Допълнение след довършените прякори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодове за полето за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Интерпретиране на %nnn като ASCII стойност"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Интерпретиране на %C, %B като Цвят, Удебелено и т.н."
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Input Box Appearance"
msgstr "Външен вид на полето за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Използване на шрифта и цветовете на полето за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Graph"
msgstr "Графа"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Info text"
msgstr "Информация"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Операторите първо"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Операторите последно"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподреден"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Списък с потребителите сортиран по:"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показва хостовете в списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "User list buttons enabled"
msgstr "Бутони за потребителския списък - включени"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Resizable user list"
msgstr "Оразмерим списък с потребителите"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Away tracking"
msgstr "Следене на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable away tracking"
msgstr ""
"Включване на следенето\n"
"на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "В стаи по-малки от:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Действие при двойно натискане"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Execute command:"
msgstr "Изпълнение на команда:"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Допълнителни играчки"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Lag meter:"
msgstr "Измервател на забавянето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Tabs"
msgstr "Табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само изискани табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отваряне на допълнителен таб за сървърни съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отваряне на нов таб за сървърните уведомявания"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Small tabs"
msgstr "Малки табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подрежда табовете по азбучен ред"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусиране на новите табове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скъсява табовете до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "letters."
msgstr "букви."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Tabs Location"
msgstr "Положение на табовете"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Показване на табовете в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Табове или Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отваряне на стаи в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отваряне на разговори в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отваряне на инструментите в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Отваряне на DCC, Игнориране, Списък с приятелчета и т.н. в отделни табове или прозорци?"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлове и папки"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Download files to:"
msgstr "Сваляне на файловете в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Преместване на завършените файлове в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запазване на прякора в името на файла"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Convert spaces to underscore before sending"
msgstr "Преобразуване на празните места в долни черти преди да се изпрати"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрес:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявяване, че сте на този адрес при изпращането на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Първи DCC порт за пращане:"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последен DCC порт за пращане:"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "(Leave ports at zero for full range)."
msgstr "(Оставете портовете на нула за пълния обсег)"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Взимане на собствения адрес от IRC сървъра"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Пита IRC сървъра за истинския ви адрес. Използвайте това ако имате адрес от вида 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимална скорост за файловите трансфери (байтове в секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качване:"
#: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимална скорост за един трансфер"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "One download:"
msgstr "Едно сваляне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всички качвания комбинирано:"
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Маскимална скорост за всички файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всички сваляния комбинирано:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандартни съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Quit:"
msgstr "Изход:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напускане на стая"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Away:"
msgstr "Няма ме:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away"
msgstr "\"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Announce away messages"
msgstr "Обявяване на съобщенията за статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Обявяване на статуса \"Няма ме\" във всички стаи"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show away once"
msgstr "Показване на съобщението за липса само веднъж"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Показване на еднаквите съобщения за липса само веднъж"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично махане на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Отбелязване, че вече не сте в режим \"Няма ме\" преди да избращате съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(може да е текстов файл с адрес относителен към ~/.xchat2/)"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(може да е текстов файл с адрес относителен към папка с настройките)"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Alerts"
msgstr "Звукови уведомявания"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Бибиткане при осветени съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Допълнителни думи, които да се осветяват:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Separate multiple words with commas)."
msgstr "(Ако са повече от една дума - разделете със запетаи)"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Бибиткане при лични съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Бибиткане при съобщения в стая"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Подробни настройки"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Изчакване преди автоматично свързване:"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Показване на режимите в чиста форма"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Whois on notify"
msgstr "Пускане на \"Кой е ...?\" при появяване"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Изпращане на /WHOIS , когато потребител от списъка с приятелчета стане на линия"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Скриване на кой влиза и излиза"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "По подразбиране да се скриват съобщенията за влизане и излизане от стаите"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично отваряне на DCC прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Send window"
msgstr "Прозореца за изпращане на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Receive window"
msgstr "Прозореца за получване на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Chat window"
msgstr "Прозореца за разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:307 src/fe-gtk/setup.c:1451
msgid "Logging"
msgstr "Записване на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Включване на записването на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Log filename mask:"
msgstr ""
"Маска на файловото име на\n"
"записа на разговор:"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
#, c-format
msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)."
msgstr "(%s=Сървър %c=Стая/Прякор %n=Мрежа)."
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr ""
"Вмъква времето на репликите\n"
"в записаните разговори(логовете)"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат на отбелязване на времето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "(See strftime manpage for details)."
msgstr "(вижте man страницата за strftime за повече информация)."
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "(Disabled)"
msgstr "(изключено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Your Address"
msgstr "Вашият адрес"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Bind to:"
msgstr "Вързване към:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
msgstr "(Полезно само за компютри с множество адреси)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сървър"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)"
msgstr "Идентифициране пред прокси сървъра (HTTP и Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "(disabled)"
msgstr "(изключено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "A star (*)"
msgstr "Звезда (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "A red star (*)"
msgstr "Червена звезда (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
#: src/fe-gtk/setup.c:666
msgid "Select an Image File"
msgstr "Избор на файл с Изображение"
#: src/fe-gtk/setup.c:702
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/fe-gtk/setup.c:776
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: src/fe-gtk/setup.c:893
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Маркиране на регистрираните потребители с:"
#: src/fe-gtk/setup.c:895
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Маркиране на нерегистрираните потребители с:"
#: src/fe-gtk/setup.c:958
msgid "Select color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/fe-gtk/setup.c:1038
msgid "Text Colors"
msgstr "Цветове за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1040
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Цветове на mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1048
msgid "Extra colors:"
msgstr "Допълнителни цветове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1056 src/fe-gtk/setup.c:1061
msgid "Foreground:"
msgstr "Цвят:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1059
msgid "Marking Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1064
msgid "Interface Colors"
msgstr "Цветовете на интерфейса"
#: src/fe-gtk/setup.c:1066
msgid "New data:"
msgstr "Нови данни:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1067
msgid "Marker line:"
msgstr "Отбелязваща линия:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
msgid "New message:"
msgstr "Ново съобщение:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1069
msgid "Away user:"
msgstr "Липсващ потребител:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1070
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветявания:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1166 src/fe-gtk/textgui.c:337
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/fe-gtk/setup.c:1172
msgid "Sound file"
msgstr "Звуков файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1207
msgid "Select a sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод за пускане на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1287
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Външна програма за пускане на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "_External program"
msgstr "_Външни програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Папка със звуковите файлове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1367
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуков файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1382
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1393
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1443
msgid "Text box"
msgstr "Поле за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1444
msgid "Input box"
msgstr "Поле за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:1445
msgid "User list"
msgstr "Списък с потребителите"
#: src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/fe-gtk/setup.c:1449
msgid "Chatting"
msgstr "Разговаряне"
#: src/fe-gtk/setup.c:1450
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/fe-gtk/setup.c:1452
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1455
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Network setup"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:1457
msgid "File transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/fe-gtk/setup.c:1694
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Някои от променените настройки изискват рестартиране на програмата преди да влезнат в действие."
#: src/fe-gtk/setup.c:1722
msgid "X-Chat: Preferences"
msgstr "Настройки на X-Chat"
#: src/fe-gtk/textgui.c:160
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Имаше грешка при обработването на низа"
#: src/fe-gtk/textgui.c:168
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "На този сигнал се подават само %d аргумента, $%d е невалиден"
#: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299
msgid "Print Texts File"
msgstr "Разпечатване на текстов файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:340
msgid "$ Number"
msgstr "$ Номер"
#: src/fe-gtk/textgui.c:350
msgid "Edit Events"
msgstr "Редактиране на събития"
#: src/fe-gtk/textgui.c:418
msgid "Save As"
msgstr "Записване като..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "Load From"
msgstr "Зареждане от"
#: src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Test All"
msgstr "Тестване на всички"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:147
msgid "Select a file to save to"
msgstr ""
"Изберете файлово име, под\n"
"което да се запази"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:187
msgid "X-Chat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat: Улавяне на URL-та"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save list to a file"
msgstr "Запазване на списък във файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператора, %d общо"
#~ msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
#~ msgstr "ALLCHAN <команда>, изпраща команда към всички присъединени стаи"
#~ msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
#~ msgstr "%C22*%O$tПолучен звук CTCP $1 от $2 (до $3)"
#~ msgid "Away Msg: %s"
#~ msgstr "Съобщение \"Няма ме\": %s"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "Прякори, които да не се осветяват:"
#, fuzzy
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Бившата Чехословакия"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заир"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Изтрива всички"
#, fuzzy
#~ msgid "%C18*%O%C18$t$1 $2%O"
#~ msgstr "%C13*%O$t$1%O $2%O"
#, fuzzy
#~ msgid "%C24,18 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- Списък с приятелчета --------------- %O"
#, fuzzy
#~ msgid "-%C26-%C27-%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %O$2 %C11$3%O"
#, fuzzy
#~ msgid "%C23[%O$1%O%C23]%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Настройки за %s"
#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "Премахва \"%s\""
#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "Добавя нов сървър"
#~ msgid "Move \"%s\" _down"
#~ msgstr "Премести·\"%s\"·надолу"
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "Премести \"%s\" нагоре"
#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "Добавя нова мрежа"
#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "Прякори:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сървъри"
#~ msgid "Join Channels:"
#~ msgstr "Влиза в канали:"
#~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ"
#~ msgstr "Команда за изпълнение след свързване. Може да бъде използвано да се идентифицирате пред NickServ"
#~ msgid "Cycle until connected"
#~ msgstr "Пробва се следващия сървър докато се свърже"
#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "Използва сигурен SSL"
#~ msgid "Settings for Selected Network"
#~ msgstr "Настройки за избраната мрежа"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Режим \"Редакция\""
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списъци"
#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "Изкарва новите табове най-отпред"