1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-23 01:32:22 -05:00
hexchat/po/mk.po

5317 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# translation of xchat-2.8.4.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не можам да создадам ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "I'm busy"
msgstr "Зафатен сум"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "Leaving"
msgstr "Си одам"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е\n"
" да си создадете корисничка сметка и да ја користите неа.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Завршив"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797
msgid "Connect"
msgstr "Врзи се"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Откажано"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Не можам да пристапам на %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233
#: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активни DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НЕ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, го поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s присутни\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлајн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не сте присутни на некој канал. Пробајте со /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не сте поврзани. Пробајте со /server <host> [<порта>]\n"
#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n"
#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n"
#: src/common/outbound.c:1814
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n"
#: src/common/outbound.c:2185
msgid "Commands Available:"
msgstr "Достапни команди:"
#: src/common/outbound.c:2199
msgid "User defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од корисникот:"
#: src/common/outbound.c:2215
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:"
#: src/common/outbound.c:2226
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2301
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран."
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Не најдов таков додаток.\n"
#: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Тој додаток одбива да се исклучи. \n"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3513
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3515
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен"
#: src/common/outbound.c:3517
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)"
#: src/common/outbound.c:3519
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на сегашниот канал. Ако се веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)"
#: src/common/outbound.c:3521
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Постави опции за канал\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на пораките за приклучување и напуштање\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување со боја\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката"
#: src/common/outbound.c:3528
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди"
#: src/common/outbound.c:3529
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, ја наоѓа кратенката на земјата, пр: au = австралија"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <прекар> <порака>, испрати ја CTCP пораката до прекарот, вообичаени пораки се VERSION и USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], го напушта тековниот канал и се приклучува повторно"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <прекар> - прифатете понудена датотека\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен режим\n"
"DCC LIST - покажи DCC листа\n"
"DCC CHAT <прекар> - понуди DCC CHAT некому\n"
"DCC PCHAT <nick> - понуди DCC CHAT со користење на пасивен режим\n"
"DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека> пример:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Ја прекинува врската со серверот"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP број на корисникот"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Печати текст локално"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>, ја извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате на тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3564
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, го испраќа процесот SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден тогаш процесот е SIGKILL'ed"
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, го испраќа процесот SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, го испушта тековното чекање на серверот"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],proxy-јата преку host, стандардна порта 23"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>, Уништува зафатен неупотреблив прекар"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ве идентификува кај nickserv"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n"
" типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" опции - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, се приклучува на каналот"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <прекар>, го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <прекар>, го банира па потоа го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <стринг>, бара стринг во баферот"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <акција>, ја испраќа акцијата на тековниот канал (акциите се испишани во трето лице, на пр. /me скокна)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прекар>, го поставува прекарот"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките се тип на пораки на кои што треба да реагирате"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], ја покажува вашата листа за известување или додава некој на неа"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<причина>], го напушта тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP го пингува прекарот или каналот"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, отвора нов прозорец за приватен разговор со некого"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], се одврзува од тековниот сервер"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да се испратени од irc сервер"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, го испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, стандардната порта е 6667"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот"
#: src/common/outbound.c:3681
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Во фиоката трепка помеѓу двете икони.\n"
"TRAY -f <filename> Постави ја иконата во фоката на некоја фиксна икона.\n"
"TRAY -i <number> Иконата светка со внатрешна икона.\n"
"TRAY -t <text> Постави го балончето со совет на фиоката.\n"
"TRAY -b <title> <text> Постави го балончето со совет на фиоката."
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска."
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта"
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на присутни на каналот"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порака>, ја пишува пораката на сите канали"
#: src/common/outbound.c:3700
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порака>, ја испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3733
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Користење: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не постои помош за таа команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "No such command.\n"
msgstr "Не постои таква команда.\n"
#: src/common/outbound.c:4074
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n"
#: src/common/outbound.c:4230
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам."
#: src/common/outbound.c:4307
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Не можам да го резолвирам hostname %s\n"
"Проверете ги вашите IP подесувања!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy traversal откажа.\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет разговор за мрежата %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само со покани $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Корисници Наслов"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само со покани $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува клучниот збор за каналот"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува ограничувањето за корисници"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го поставува клучниот збор за каналот: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува банот на $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзав. Сега се најавувам..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзувам на $1 ($2) порта $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Врската е неуспешна. Грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP звук $1 од1 $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC CHAT DCC CHAT врска со %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT со %C26$1%O се загуби ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tДоби DCC CHAT понуда од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tНудам DCC CHAT на $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВеќе нудам CHAT на $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување со%C26 $2%O е неуспешен (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тип До/Од Статус Големина Позиција Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tдоби погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСодржина на пакетот: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tНудам%C26 $1%O на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНе постои таква DCC понуда."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена со%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не можам да ја отворам $1 за запишување ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ја зачуваш како%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпонуди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Cзапре - прекинувам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Oистече - прекинувам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата со известувања."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИсклучен ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЈа најдов вашата IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска на host-от PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Листата за игнорирање е празна."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само со покани)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПоканет/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) се приклучи на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(бара клучен збор)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 го исфрли $2 од $3 ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tТебе те уби $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак со $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tПрекарот веќе се користи. Користи /NICK да пробаш друг."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tМоментално нема процеси што работат"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$Листата за известување е празна."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Листа за известување "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tИзвестување: $1 е offline ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$ttИзвестување: $1 е присутен ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНема пинг одговори веќе $1 секунди, ја прекинувам врската."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцесот веќе работи"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 се исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tБарам IP број за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се поврзав."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Барам $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСтопиран е претходниот обид за поврзување (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот на $1%C %C29е: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го промени насловот во: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознат host. Можеби го згрешивте во пишувањето?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е достигнато)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај на WHOIS листата."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвистински корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сега зборувам на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tТи си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tСега си познат како $2"
#: src/common/text.c:287
msgid "Loaded log from"
msgstr "Вчитав лог од"
#: src/common/text.c:305
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"
#: src/common/text.c:514
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"
#: src/common/text.c:533
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не можам да ги отворам датотеките со записи за снимање. Провери\n"
" ги дозволите на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:871
msgid "Left message"
msgstr "Лева порака"
#: src/common/text.c:872
msgid "Right message"
msgstr "Десна порака"
#: src/common/text.c:876
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прекарот на личноста што се приклучува"
#: src/common/text.c:877
msgid "The channel being joined"
msgstr "Каналот на кој што се приклучува"
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976
msgid "The host of the person"
msgstr "Host на личноста"
#: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126
#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: src/common/text.c:883
msgid "The action"
msgstr "Акцијата"
#: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890
msgid "Mode char"
msgstr "Режим за знак"
#: src/common/text.c:889
msgid "The text"
msgstr "Текстот"
#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897
msgid "Identified text"
msgstr "Идентификуван текст"
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959
msgid "The message"
msgstr "Пораката"
#: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прекар"
#: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прекар"
#: src/common/text.c:906
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прекар на личноста која го променила насловот"
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343
#: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прекарот на исфрлувачот"
#: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968
msgid "The person being kicked"
msgstr "Личноста што е исфрлена"
#: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977
#: src/common/text.c:984
msgid "The channel"
msgstr "Каналот"
#: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
msgid "The reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прекарот на личноста што си оди"
#: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937
msgid "The time"
msgstr "Времето"
#: src/common/text.c:936
msgid "The creator"
msgstr "Создавачот"
#: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195
msgid "Reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кого е"
#: src/common/text.c:948
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)"
#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Каналот до кој што оди"
#: src/common/text.c:982
msgid "The sound"
msgstr "Звукот"
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прекарот на личноста"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP настанот"
#: src/common/text.c:999
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прекарот на личноста кој го поставила клучот"
#: src/common/text.c:1000
msgid "The key"
msgstr "Клучот"
#: src/common/text.c:1004
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Името на личноста која што го поставила ограничувањето"
#: src/common/text.c:1005
msgid "The limit"
msgstr "Ограничувањето"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Името на личноста која дала op"
#: src/common/text.c:1010
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила op"
#: src/common/text.c:1014
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop"
#: src/common/text.c:1019
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас"
#: src/common/text.c:1020
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас"
#: src/common/text.c:1024
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прекарот на личноста која што банирала"
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052
msgid "The ban mask"
msgstr "Бан маската"
#: src/common/text.c:1029
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прекарот кој што го отстранил клучот"
#: src/common/text.c:1033
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прекарот кој што го отстранил ограничувањето"
#: src/common/text.c:1037
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста што одземала op"
#: src/common/text.c:1038
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op"
#: src/common/text.c:1041
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop"
#: src/common/text.c:1046
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас"
#: src/common/text.c:1047
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот"
#: src/common/text.c:1051
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала"
#: src/common/text.c:1056
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt"
#: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062
msgid "The exempt mask"
msgstr "Exempt маска"
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt"
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која поканила"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за покана"
#: src/common/text.c:1071
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која ја отстранила поканата"
#: src/common/text.c:1076
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прекарот на личноста која што го поставува режимот"
#: src/common/text.c:1077
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знаците за режим (+/-)"
#: src/common/text.c:1078
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата за режим"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Каналот се подесува"
#: src/common/text.c:1084
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/common/text.c:1086
msgid "Full name"
msgstr "Целосно име"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\""
#: src/common/text.c:1096
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106
msgid "Idle time"
msgstr "Неактивност"
#: src/common/text.c:1107
msgid "Signon time"
msgstr "Време на вклучување"
#: src/common/text.c:1112
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсуство"
#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135
#: src/common/text.c:1315
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: src/common/text.c:1128
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: src/common/text.c:1133
msgid "Real user@host"
msgstr "Вистински корисник@host"
#: src/common/text.c:1134
msgid "Real IP"
msgstr "Вистинска IP"
#: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на каналот"
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240
#: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339
msgid "Server Name"
msgstr "Име на серверот"
#: src/common/text.c:1149
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прекар на личноста која те поканила"
#: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:1159
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прекарот е употребен"
#: src/common/text.c:1160
msgid "Nick being tried"
msgstr "Се обидувам со прекарот"
#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190
msgid "Modes string"
msgstr "Стринг на режими"
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1284
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC тип"
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотеката"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225
msgid "Destination filename"
msgstr "Дестинација на датотеката"
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1262
msgid "Pathname"
msgstr "Име на патеката"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: src/common/text.c:1288
msgid "DCC String"
msgstr "DCC стринг"
#: src/common/text.c:1293
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број на предмети за известување"
#: src/common/text.c:1309
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на датотеката"
#: src/common/text.c:1310
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на датотеката"
#: src/common/text.c:1314
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: src/common/text.c:1319
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска на Host-от"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Hostname"
msgstr "Име на host"
#: src/common/text.c:1329
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетот"
#: src/common/text.c:1333
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1337
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прекарот на личноста што е поканета"
#: src/common/text.c:1344
msgid "Banmask"
msgstr "Бан маска"
#: src/common/text.c:1345
msgid "Who set the ban"
msgstr "Кој го ставил банот"
#: src/common/text.c:1346
msgid "Ban time"
msgstr "Време на банот"
#: src/common/text.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка при настанот %s.\n"
"Вчитувам стандардно."
#: src/common/text.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможам да ја прочитам звучната датотека:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Затворен socket на мрежниот host"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Врската е одбиена"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Нема рута до host-от"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Конекцијата истече"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не можам да ја назначам таа адреса"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Островот Асенсион"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигvа и Барбуда"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Ерменија"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Антартик"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратен DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Американски Самоа"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Австралија"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Фолкландски Острови"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Бизниси"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеи Дарусалам"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Бувет Острови"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови Острови"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска Репубика Конго"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Брегот на Слоновата Коска"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук острови"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божиќни острови"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовна институција"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарски острови"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Франција"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвинеја"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британски каналски острови"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Влада"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Грција"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвич Острови"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Гвам"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја-Бисао"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хард и МекДоналд острови"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Островот Ман"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Територија на Британскиот Индискиот океан"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Џерзи"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Кит и Невис"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајмански острови"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Линхенштајн"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски острови"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Воена"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмар"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Острови Северна Маријана"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританија"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурициус"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерна мрежа"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолски острови"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "уИнтерна непрофитна организација"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Полска"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаим"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Романија"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонски острови"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивш СССР"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француски јужни територии"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Источен Тимор"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединето Кралство"
#: src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "Соединетите Американски Држави"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадин"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британски девствени острови"
#: src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американски девствени острови"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Волис и Футуна острови"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајота"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553
#: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566
#: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Отвори нов дијалог прозорец"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Send a File"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:769
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Кориснички информации (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:770
msgid "Operator Actions"
msgstr "Дејства за операторот"
#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај op"
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864
msgid "Take Ops"
msgstr "Одземи op"
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај глас"
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868
msgid "Take Voice"
msgstr "Одземи глас"
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Исфрли/Банирај"
#: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922
msgid "Kick"
msgstr "Исфрли"
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921
msgid "Ban"
msgstr "Банирај"
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786
#: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
#: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "Исфрли и банирај"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директно,клиент до клиент"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Offer Chat"
msgstr "Понуди разговор"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Abort Chat"
msgstr "Прекини разговор"
#: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Userinfo"
msgstr "Инфо за корисник"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Clientinfo"
msgstr "Инфо за клиент"
#: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:859
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Kill this user"
msgstr "Убиј го корисникот"
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Дај полуоператорски статус"
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Одземи полуоператорски статус"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Ignore User"
msgstr "Игнорирај корисник"
#: src/common/xchat.c:871
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Не игнорирај корисник"
#: src/common/xchat.c:883
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "Who"
msgstr "Кој"
#: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935
msgid "WhoIs"
msgstr "КојЕ"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Побарај DNS"
#: src/common/xchat.c:887
msgid "Trace"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "UserHost"
msgstr "Host на корисникот"
#: src/common/xchat.c:889
msgid "External"
msgstr "Надворешно"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Traceroute"
msgstr "Рута на следење"
#: src/common/xchat.c:892
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:904
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напушти канал"
#: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "Join Channel..."
msgstr "Приклучи се на канал..."
#: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Внеси канал за да се приклучиш:"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Server Links"
msgstr "Врски до серверот"
#: src/common/xchat.c:908
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингувај го серверот"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "Hide Version"
msgstr "Сокриј верзија"
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Op"
msgstr "Оp"
#: src/common/xchat.c:920
msgid "DeOp"
msgstr "Земи оp"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "bye"
msgstr "чао"
#: src/common/xchat.c:924
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:"
#: src/common/xchat.c:925
msgid "Sendfile"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:926
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: src/common/xchat.c:936
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не успеав да го довршам NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не успеав да ја довршам командата"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "оддалечен пристап"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "приклучок за оддалечен пристап со користење на DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го добијам %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "За XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела со карактери"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
msgid "Not connected."
msgstr "Не сум поврзан."
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Мораш да избереш неколку банови."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете да го отворите прозорецот на листата со банирани додека сте во јазичето на каналот."
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Бан листа (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Одбанирај"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Скрати"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Избери излезно име на датотека"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Приклучи се на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копирај го името на каналот"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копирај го текстот од _насловот"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:714
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Листа на канали (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:771
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777
msgid "_Download List"
msgstr "_Симни листа"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "Save _List..."
msgstr "Зачувај ја _листата..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:796
msgid "Show only:"
msgstr "Прикажи само:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:808
msgid "channels with"
msgstr "канали со"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:833
msgid "users."
msgstr "корисници"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Look in:"
msgstr "Барај во:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:851
msgid "Channel name"
msgstr "Име на каналот"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:872
msgid "Search type:"
msgstr "Барај тип:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879
msgid "Simple Search"
msgstr "Едноставно пребарување"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:880
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни изрази"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Испрати датотека на %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Дадотеката не може да доиспрати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Не можам да пристапам до датотеката: %s\n"
"%s.\n"
"Доиспраќањето е невозможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. Доиспраќањето не е возможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можам да ја примам истата датотека од двајца."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Качувања и преземања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Качувања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори папка..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Листа на DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Примени"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "УРЕДИ МЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Помести горе"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Помести долу"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не се поврзувај автоматски на серверот"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи друг конфигурациски директориум"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не вчитувај додатоци автоматски"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Покажи го директориумот за конфигурациите на корисникот"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Отвори URL во постоечки XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "level"
msgstr "ниво"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show version information"
msgstr "Покажи информации за верзијата"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го отворам фонтот:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајти"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Командата Изврши ги извршува податоците во Податок1 како да се искуцаи во полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), команди или кориснички команди."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. Поставете го податок 1 на страницата на која што сакате да се префрлите. Ако податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе се однесува релативно во однос на тековната позиција."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Командата за внесување во бафер ќе ја внесе содржината на податок 1 во записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната позиција на стрелката."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Командата за лизгање го лизга копчето за текстот нагоре и надоле по страницата. Поставете на 1 за било горе или долу, + или -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Командата за поставување на бафер го поставува записот каде што била внесена содржината за главната секвенца на податокот 1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Оваа команда го менува текстот во полето со цел да доврши некомплетен прекар или команда."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, горе и долу по листата со прекари."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде совпаѓање"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче лево за едно место"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче десно за едно место"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња налево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња надесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Ја става линијата за внесување во историја но не ја испраќа на серверот"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719
#: src/fe-gtk/maingui.c:3201
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Режим"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Копче"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Дејствие"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Кратенки за тастатура"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Податок 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Податок 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отворање на датотеката со конфигурација на копчињата\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато. Поправи го %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/копчињата\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е прекинато\n"
"Поправи го %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не можам да запишам во таа датотека"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Таа маска веќе постои"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Забелешка"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Не игнорирај"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Внеси маска за игнорирање:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Листа на игнорирани"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистики за игнорирани:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Забелешка:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Покани:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете се повторно."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Врската заврши"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Врската со %s е целосна."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Во прозорецот со листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе се приклучувам автоматски на оваа мрежа."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што сакате да правите следно?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ништо, ќе се приклучам на некој канал подоцна."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Приклучи се на овој канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако го знаете името на каналот на кој што сакате да се приклучите, внесете го тука."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О_твори го прозорецот со листа на канали."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Земањето на листата со канали може да потрае една до две минути."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Секогаш прикажувај го овој дијалог прозорец после поврзување."
#: src/fe-gtk/maingui.c:500
msgid "Dialog with"
msgstr "Дијалог со"
#: src/fe-gtk/maingui.c:787
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот на %s е: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:792
msgid "No topic is set"
msgstr "Нема поставено наслов"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани со него. Да ги затворам сите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Да го исклучам XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не прашувај наредниот пат."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1335
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Некои податоци сеуште се пренесуваат."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Минимизирај се во местото за известување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1567
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Внеси атрибут или код за боја"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Задебелено</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Потцртано</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Бои 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Бои 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Beep on message"
msgstr "Свирни на порака"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1632
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Трепни на порака"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1637
msgid "Color paste"
msgstr "Вметни боја"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори јазиче"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи јазиче"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде број!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита на наслов"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Secret"
msgstr "Тајна"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Invite Only"
msgstr "Само со покани"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Moderated"
msgstr "Модерирано"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Ban List"
msgstr "Бан листа"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Keyword"
msgstr "Збор"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2116
msgid "User Limit"
msgstr "Корисничко ограничување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/скриј корисничка листа"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2350
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Неможам да поставам транспарентна позадина!\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2621
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Внеси нов прекар"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат host"
#: src/fe-gtk/menu.c:544
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Real Name:"
msgstr "Вистинско име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:557
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:561
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: src/fe-gtk/menu.c:565
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:577
msgid "Away Msg:"
msgstr "Порака за отсуство:"
#: src/fe-gtk/menu.c:587
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пред %u минути"
#: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Last Msg:"
msgstr "Последна порака:"
#: src/fe-gtk/menu.c:704
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Мени лентата сега е скриена. Можете да ја прикажете повторно со притискање на F9 во празен дел од површината на главниот текст."
#: src/fe-gtk/menu.c:799
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"
#: src/fe-gtk/menu.c:800
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копирај ја избраната врска"
#: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "Join Channel"
msgstr "Приклучи се на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid "Part Channel"
msgstr "Напушти канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:868
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Промени канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:892
msgid ": User menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Корисничко мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:901
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди го ова мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1102
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Земи листа на канали..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1170
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Кориснички команди - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%t = време/датум\n"
"%v = xchat верзија\n"
"%2 = збор 2\n"
"%3 = збор 3\n"
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
"&3 = збор 3 на крај на линијата>\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd перо здраво\n"
"\n"
"%2 треба да биде \"перо\"\n"
"&2 треба да биде \"перо здраво\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1186
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a = сите избрани прекари\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%s = избран прекар\n"
"%t = време/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1196
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a = сите избрани прекари\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%s = избран прекар\n"
"%t = време/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - специјални кодови:\n"
"\n"
"%d = дата (целиот ctcp)\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%s = прекар кој испрати ctcp\n"
"%t = време/дата\n"
"%2 = збор 2\n"
"%3 = збор 3\n"
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
"&3 = збор 3 на крај на линијата\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1217
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL Handlers - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%s = URL стрингот\n"
"\n"
"Ставањето на ! пред командата\n"
"означува дека треба да се испрати во\n"
"школката наместо во XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот"
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Replace with"
msgstr "Замени со"
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid ": Replace"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1247
msgid ": URL Handlers"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: URL справувачи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Копчиња за дијалог"
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: CTCP реплики"
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Ли_ста на мрежата..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Server Tab..."
msgstr "Серверско јазиче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Јазиче на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозорец на серверот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозорец на каналот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Вчитај додаток или скрипта..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Мени лента"
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Насловна лента"
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "_User List"
msgstr "_Корисничка листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "К_опчиња за корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Копчиња за р_ежим"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Менувач на _канали"
#: src/fe-gtk/menu.c:1413
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "T_ree"
msgstr "Д_рво"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мерења на _мрежата"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "Graph"
msgstr "Графа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Исклучи се"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Поврзи се пак"
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid "Marked Away"
msgstr "Означи отсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Корисничко мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1434
msgid "S_ettings"
msgstr "П_оставувања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1435
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференции"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1438
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автоматско заменување..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1439
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP реплики..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1440
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Копчиња за дијалог..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1441
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Кратенки за тастатра..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1442
msgid "Text Events..."
msgstr "Текстуални настани..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL."
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "User Commands..."
msgstr "Кориснички команди..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Копчиња за корисничката листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Скокачка корисничка листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1449
msgid "_Window"
msgstr "_Прозорец"
#: src/fe-gtk/menu.c:1450
msgid "Ban List..."
msgstr "Бан листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "Channel List..."
msgstr "Листа на канали..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid "Character Chart..."
msgstr "Табела со карактери..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директен разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
msgid "File Transfers..."
msgstr "Пренос на датотеки..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1455
msgid "Ignore List..."
msgstr "Листа на игнорирани..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid "Notify List..."
msgstr "Листа за известувања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1457
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додатоци и скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "Raw Log..."
msgstr "Лог..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Фаќач на URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Ресетирај ја линијата за означување"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1464
msgid "Search Text..."
msgstr "Барај во текстот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1465
msgid "Save Text..."
msgstr "Зачувај текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: src/fe-gtk/menu.c:1468
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: src/fe-gtk/menu.c:1954
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Прикачи прозорец"
#: src/fe-gtk/menu.c:1955
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори го прозорецот"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Последен пат виден"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "пред %d минути"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Присутен"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Внеси прекар за додавање:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Извести на овие мрежи:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Се прифаќа листа на мрежи разделена со запирки."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Notify List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Листа за известување"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори дијалог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Не можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n"
"Ве молам, инсталирајте linotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Поврзан сум со %u мрежи и %u канали"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриј"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Blink on"
msgstr "_Трепни на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Channel Message"
msgstr "Порака на каналот"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Private Message"
msgstr "Приватна порака"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Осветлена порака"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: %u нови јавни пораки."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Додатоци и скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Вчитај..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Извади"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Сними како..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Лог (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Исчисти лог"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозорецот кој го отвори ова Барање не постои повеќе."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Барањето го достигна крајот, не се пронајде ништо."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Барај"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Разликувај мали-големи букви"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Барај _наназад"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сигурно сакаш да ја отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да се празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Поврзи се само на избраниот сервер"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не кружи низ сите сервери ако врската се прекине."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Вашите детали"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Корисни глобални кориснички информации"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Прекар:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Втор избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Вистинск_о име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Се поврзувам"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Користи прокси сервер"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "К_анали за приклучување:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали на кои што сакаш да се приклучиш, одвоени со запирки, но не и со празни места!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за поврзување:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, поставете го ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална датотека полна со команди за извршување."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Ако вашиот прекар бара лозинка, внесете ја овде. Не сите IRC мрежи го поддржуваат ова."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за серверот. Ако се двоумите, оставете празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Множество на знаци:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid ": Network List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Листа на мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Трет избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Прескокни ја листата на мрежи при подигнување на програмот"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Ја подредува по азбучен редослед листата со мрежи. Користете SHIFT-UP и SHIFT-DOWN за да поместите ред."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед на полето за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лизгачки линии:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоени прекари"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна боја"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Indent nick names"
msgstr "Порамнети прекари"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Show marker line"
msgstr "Покажи линија за означување"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст."
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Поставување за провидноста"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ознаки за времето"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Овозможи ознаки за времето"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Временски формат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали."
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ш"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ред по последно зборување"
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657
msgid "Input box"
msgstr "Поле за внесување"
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довршување на прекарите"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Поле за внесување на кодови"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Интерпретирај %C, %B како боја, задебелено итн"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "А-Ш, прво оператори"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Ш-А, Операторите последни"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Лево (горе)"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Лево (долу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Десно (горе)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Десно (долу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Top"
msgstr "Врв"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Hidden"
msgstr "Скриен"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "User List"
msgstr "Корисничка листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Корисничката листа подредена по:"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show user list at:"
msgstr "Покажи корисничка листа за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Away tracking"
msgstr "Следење на отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Следи го статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив со различна боја"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На канали помали од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Дејство после двојното кликнување"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Execute command:"
msgstr "Изврши команда:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само бараните јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Channel Switcher"
msgstr "Менувач на канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Small tabs"
msgstr "Мали јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новите јазичиња:"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Покажи менувач на канали за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "letters."
msgstr "букви."
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Јазичиња или прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отворај ги канали во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отворај ги дијалозите во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отворај ги алатките во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеки и директориуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Download files to:"
msgstr "Преземај датотеки во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зачувај го прекарот во имиња на датотеки"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Network Settings"
msgstr "Поставувања за мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Земи ја мојата адреса од IRC серверот"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете го ова ако имате 192.168.*.* адреса!"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки."
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Прва DCC порта за испраќање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последна DCC порта за испраќање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за еден трансфер"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "One download:"
msgstr "Едно преземање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сите качувања заедно:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сите преземања заедно:"
#: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663
msgid "Alerts"
msgstr "Известувања"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Трепкај ја иконата при:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Бипкај на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Овозможи икона во местото за известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Осветлените пораки се оние каде вашето име е спомнато, но исто така:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Додатни зборови за осветлување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Прекари кои нема да се осветлуваат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Прекарите кои секогаш ќе се осветлуваат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Раздели повеќе зборови со запирки."
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандардни пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Quit:"
msgstr "Излез:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напушти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Away:"
msgstr "Отсутен:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Away"
msgstr "Отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Announce away messages"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show away once"
msgstr "Покажи отсуство еднаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматски одбележи отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Одбележи се себеси како отсутен пред да праќаш пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Режим за прикажување во сурова форма"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Send window"
msgstr "Прозорец за испраќање"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Receive window"
msgstr "Прозорец за примање"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Chat window"
msgstr "Прозорец на разговорот"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665
msgid "Logging"
msgstr "Снимање"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Овозможи снимање на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Log filename:"
msgstr "Име на датотеката со лог:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Внесувај временски формат во записите"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Временски формат за запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Оневозможено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "All Connections"
msgstr "Сите врски"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само IRC сервери"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC Get Only"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Your Address"
msgstr "Вашата адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Bind to:"
msgstr "Поврзи се со:"
#: src/fe-gtk/setup.c:412
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за компјутери со повеќе адреси."
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:418
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи прокси за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:420
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентикација на прокси"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:838
msgid "Select an Image File"
msgstr "Избери слика датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:862
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Одберете папка за преземања"
#: src/fe-gtk/setup.c:871
msgid "Select font"
msgstr "Избери фонт"
#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Browse..."
msgstr "Прелистувај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи ги идентифицираните корисници со:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници со:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Отвори папка со податоци"
#: src/fe-gtk/setup.c:1171
msgid "Select color"
msgstr "Избери боја"
#: src/fe-gtk/setup.c:1251
msgid "Text Colors"
msgstr "Бои на текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1253
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC боја:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
msgid "Local colors:"
msgstr "Локални бои:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274
msgid "Foreground:"
msgstr "Напред:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1272
msgid "Marking Text"
msgstr "Означување на текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1277
msgid "Interface Colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "New data:"
msgstr "Нови податоци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија за означување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1281
msgid "New message:"
msgstr "Нова порака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1282
msgid "Away user:"
msgstr "Отсутен корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1283
msgid "Highlight:"
msgstr "Подвлечени:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: src/fe-gtk/setup.c:1385
msgid "Sound file"
msgstr "Звучна датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select a sound file"
msgstr "Одберете датотека со звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод на пуштање на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Надворешна _програма за пуштање на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "_External program"
msgstr "_Надворешна програма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
#: src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Директориум со звучни датотеки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1580
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучна датотека:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1595
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прелистај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1606
msgid "_Play"
msgstr "_Пушти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1656
msgid "Text box"
msgstr "Текст поле"
#: src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "User list"
msgstr "Корисничка листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Channel switcher"
msgstr "Менувач на канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:1660
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: src/fe-gtk/setup.c:1662
msgid "Chatting"
msgstr "Разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:1664
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1670
msgid "Network setup"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:1671
msgid "File transfers"
msgstr "Трансфер на датотеки"
#: src/fe-gtk/setup.c:1779
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/fe-gtk/setup.c:1960
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Не можете да го поставите дрвото на дното или најгоре!\n"
"Ве молам, прво направете промена во распоредот на <b>Јазичињата</b> во менито <b>Поглед</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:1970
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Поради направените промени мораш да го рестартираш xchat."
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n"
"Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n"
"може да биде опасно. Пр:\n"
"Некој може да ти испрати „.bash_profile“"
#: src/fe-gtk/setup.c:2011
msgid ": Preferences"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: Преференци"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Печати текстуална датотека"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди настани"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Број"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Вчитај од..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Тестирај се"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: URL фаќач"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Исчисти листа"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копирај го избраното URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними ја листата во датотека"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператори, %d вкупно"